[翻譯] BJT讀解問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (☆心の支えは嵐☆)時間13年前 (2012/11/27 15:51), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:  正在作BJT的讀解問題集,前面文法部分的其中一題如下: 「自分の信念を曲げてまで、出世したいとは思わない」 請問這句該如何翻譯比較好? 試譯:  「曲げる」是違反、扭曲的意思 試著翻譯但總是不通, 「在不違反自己的信念之前,不認為會想要出人頭地」 嗯~~很怪... 請板友給予指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.210.97

11/27 16:37, , 1F
我並沒有打算違背自己的信念到要出人頭地
11/27 16:37, 1F

11/27 16:37, , 2F
也不太順...
11/27 16:37, 2F

11/27 16:44, , 3F
用"不惜...也要..."或"為了...不惜..."
11/27 16:44, 3F

11/27 16:45, , 4F
這兩個句型來造句會不會比較好?
11/27 16:45, 4F

11/27 17:51, , 5F
這裡的まで有即使的意思嗎?
11/27 17:51, 5F

11/27 18:19, , 6F
我沒有想過為了出人頭地而違背自己的
11/27 18:19, 6F

11/27 18:20, , 7F
意願 打的時候少加了即使
11/27 18:20, 7F

11/27 19:18, , 8F
我不同意即使違背自己的信念也要出人頭
11/27 19:18, 8F

11/27 19:18, , 9F
頭地XD?
11/27 19:18, 9F

11/27 21:03, , 10F
我沒有想過即使違背自己的信念也要出人
11/27 21:03, 10F

11/27 21:03, , 11F
頭地
11/27 21:03, 11F

11/27 23:03, , 12F
其實就是
11/27 23:03, 12F

11/27 23:03, , 13F
自分の信念を曲げて出世したいと思わな
11/27 23:03, 13F

11/27 23:03, , 14F
い。
11/27 23:03, 14F

11/27 23:03, , 15F
~てまで,有種強調的感覺,到~地步
11/27 23:03, 15F

11/27 23:05, , 16F
要我違背自己的信念?我還沒有想出頭到
11/27 23:05, 16F

11/27 23:05, , 17F
這種地步。
11/27 23:05, 17F

11/27 23:06, , 18F
=我不會為了出人頭地而違背自己的信念!
11/27 23:06, 18F

11/27 23:06, , 19F
(上面比較像中文。意譯)
11/27 23:06, 19F

11/28 09:31, , 20F
感謝各位版友的討論!經過H版友解說
11/28 09:31, 20F

11/28 09:31, , 21F
就更清楚如何翻譯了!謝謝 ^^
11/28 09:31, 21F
文章代碼(AID): #1Gj74QYC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gj74QYC (NIHONGO)