[翻譯] 因為有字數限制的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (薰)時間13年前 (2012/11/27 18:21), 編輯推噓5(5039)
留言44則, 3人參與, 最新討論串1/1
我想要在推特上問人問題,可是推特的推文有字數限制 我要問的事情很長,所以想把要問的內容打在WORD,然後存成圖片 怕對方覺得怪怪的,所以想附上文字解釋一下。 這是我自己的翻譯結果: 字数制限があるため、内容は写真にします。 因為有字數限制,所以將內容存成照片。 請問這樣的翻譯對嗎? @@ 版上的各位如果知道更好的翻譯的話,希望能幫我矯正一下 >"< 感謝看完文章的你!:3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.157.59

11/27 23:09, , 1F
入力には字数制限があるので、その内容
11/27 23:09, 1F

11/27 23:10, , 2F
を画像化にしていただきます~
11/27 23:10, 2F

11/27 23:10, , 3F
應該可以吧XDDD
11/27 23:10, 3F

11/28 15:31, , 4F
感謝修改!我覺得非常的順暢!XD
11/28 15:31, 4F

11/28 16:35, , 5F
自己做的事情: 画像化にさせていただきます。
11/28 16:35, 5F

11/28 16:35, , 6F
していただきます 就變成對方做的事情了
11/28 16:35, 6F

11/28 16:36, , 7F
老師幫我訂正: 先生に訂正していただきました
11/28 16:36, 7F

11/28 16:38, , 8F
(還請讓)我訂正: 訂正させていただきます
11/28 16:38, 8F

11/29 02:11, , 9F
也是!不過SASETEITADAKU太過禮貌
11/29 02:11, 9F

11/29 02:12, , 10F
那就換成 "画像化させました"
11/29 02:12, 10F

11/29 08:48, , 11F
那就しました就好了
11/29 08:48, 11F

11/29 08:50, , 12F
させました又變成"找人把它圖像化了"
11/29 08:50, 12F

11/29 13:24, , 13F
我認為這邊不會有這種誤解
11/29 13:24, 13F

11/29 13:25, , 14F
その内容を画像化させました。ってOK
11/29 13:25, 14F

11/29 13:27, , 15F
去年描いてて、飽きて途中で中断した絵
11/29 13:27, 15F

11/29 13:27, , 16F
です。いい機会なので完成させました!
11/29 13:27, 16F

11/29 13:27, , 17F
難道這邊的SASER你認為動作者是別人嗎?
11/29 13:27, 17F

11/29 13:27, , 18F
並不是啊。
11/29 13:27, 18F

11/29 13:28, , 19F
有種我讓某件事完成的客觀描述感吧
11/29 13:28, 19F

11/29 13:39, , 20F
(以我的經驗 我的讀解感覺啦= =)
11/29 13:39, 20F

11/29 13:40, , 21F
至於~させていただく這種特殊禮貌用法
11/29 13:40, 21F

11/29 13:41, , 22F
("承蒙"您讓我做某件事) 就看場合用了
11/29 13:41, 22F

11/29 13:42, , 23F
(不然這裡用:画像化させてもらいます也
11/29 13:42, 23F

11/29 13:43, , 24F
是可以。語氣就不會那麼強烈禮貌了)
11/29 13:43, 24F

11/29 16:27, , 25F
確實在這種地方這樣用是OK 不過させる挺複雜的
11/29 16:27, 25F

11/29 16:28, , 26F

11/29 16:28, , 27F
画像化本身是動作主體 所以可以用
11/29 16:28, 27F

11/29 16:29, , 28F
我認為這種表達方式太僵硬了 不很推薦
11/29 16:29, 28F

11/29 16:29, , 29F
單純就 内容を画像にしました。 就好了。
11/29 16:29, 29F

11/30 09:55, , 30F
另外一個面向要看 一般來說日文的完成是自動詞
11/30 09:55, 30F

11/30 09:56, , 31F
ビルが完成した 論文が完成した etc.
11/30 09:56, 31F

11/30 09:57, , 32F
所以主詞是自己的時候 比較有用させる的傾向
11/30 09:57, 32F

11/30 10:03, , 33F
論文を完成させた (以自動詞使役代替他動詞)
11/30 10:03, 33F

11/30 10:04, , 34F
然而"画像化"原則上是一個他動詞
11/30 10:04, 34F

11/30 10:05, , 35F
通常會說 文字を画像化した、画像化された文字
11/30 10:05, 35F

11/30 10:06, , 36F
不太講 文字が画像化した、画像化した文字
11/30 10:06, 36F

11/30 10:06, , 37F
Google一下能看到 文字が画像化された 較自然
11/30 10:06, 37F

11/30 10:07, , 38F
因此 画像化 一般是當作他動詞使用的情況
11/30 10:07, 38F

11/30 10:07, , 39F
這裡直接用した表達 是比させた更自然的
11/30 10:07, 39F

11/30 10:09, , 40F
當然這種~化之類的動詞字典上查不到類型
11/30 10:09, 40F

11/30 10:09, , 41F
屬於他動詞還是自動詞 可能也不是100%穩定
11/30 10:09, 41F

11/30 10:11, , 42F
Google能看到 也不是沒有用させた的案例
11/30 10:11, 42F

11/30 10:12, , 43F
只是實際使用量只有した的不到1成左右
11/30 10:12, 43F

11/30 10:12, , 44F
我只能說實務上把它作為他動詞用是比較自然的
11/30 10:12, 44F
文章代碼(AID): #1Gj9Gv3G (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gj9Gv3G (NIHONGO)