[翻譯] 這幾句該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (把心留給在乎你的人)時間13年前 (2012/12/03 17:11), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
下面幾句不太清楚該怎麼翻,我有找過excite了,可是就是怪怪的 私に悩みがある時も聞いてくれるし、間違ってる時は言ってくれます。 悩みがある時に黙って聞いてくれるのはありがたい存在です。 聞いてもらうだけで、気持ちが楽になるからね。 excite的翻法是說: 我有時煩惱聽,搞錯時也說。 有煩惱時沉默聽是令人感激的存在。 只是聽,心情變得輕鬆。 我自己勉強理解成下面的: 我也有煩惱的時候,.... 有煩惱的時候有人默默的聽你說就很令人感激了 有人在聽你說煩惱的事,心情也會變好 我想應該和我想的有差距,麻煩大家了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.35.1

12/03 17:38, , 1F
第一句是說有人會在你有煩惱時給予傾聽
12/03 17:38, 1F

12/03 17:38, , 2F
也會在你做錯事的時候告訴你哪邊不對
12/03 17:38, 2F

12/03 17:40, , 3F
有這種人在身邊是非常慶幸的
12/03 17:40, 3F

12/03 17:41, , 4F
其實跟你自己理解的意思差不多XD
12/03 17:41, 4F

12/03 17:42, , 5F
excite的翻譯就比較狗屁不通了XD
12/03 17:42, 5F

12/03 17:54, , 6F
excite的翻譯有種文青風XDDDD
12/03 17:54, 6F

12/03 18:34, , 7F
難怪覺得翻譯很眼熟,樓上一點就通了!
12/03 18:34, 7F

12/03 23:09, , 8F
推文青XDD
12/03 23:09, 8F

12/04 00:13, , 9F
文青XDDDDDDD
12/04 00:13, 9F
文章代碼(AID): #1Gl6ozB- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gl6ozB- (NIHONGO)