[翻譯] 這幾句該怎麼翻?
下面幾句不太清楚該怎麼翻,我有找過excite了,可是就是怪怪的
私に悩みがある時も聞いてくれるし、間違ってる時は言ってくれます。
悩みがある時に黙って聞いてくれるのはありがたい存在です。
聞いてもらうだけで、気持ちが楽になるからね。
excite的翻法是說:
我有時煩惱聽,搞錯時也說。
有煩惱時沉默聽是令人感激的存在。
只是聽,心情變得輕鬆。
我自己勉強理解成下面的:
我也有煩惱的時候,....
有煩惱的時候有人默默的聽你說就很令人感激了
有人在聽你說煩惱的事,心情也會變好
我想應該和我想的有差距,麻煩大家了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.1
→
12/03 17:38, , 1F
12/03 17:38, 1F
→
12/03 17:38, , 2F
12/03 17:38, 2F
→
12/03 17:40, , 3F
12/03 17:40, 3F
→
12/03 17:41, , 4F
12/03 17:41, 4F
→
12/03 17:42, , 5F
12/03 17:42, 5F
推
12/03 17:54, , 6F
12/03 17:54, 6F
→
12/03 18:34, , 7F
12/03 18:34, 7F
推
12/03 23:09, , 8F
12/03 23:09, 8F
推
12/04 00:13, , 9F
12/04 00:13, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章