[翻譯] 請教關於一句被動語句的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (nono)時間13年前 (2012/12/09 00:49), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
在教科書上看到一個句子: ゆうべ子供に泣かれて困った 我覺得應該是翻成:昨晚小孩一直哭鬧,很困擾。 不知道這樣翻對不對? 另外,如果說我是被小孩弄哭,又該怎麼用日文表達呢? 因為我覺得好像也是: 子供に泣かれました 請大家幫忙解答,感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.42.52

12/09 00:55, , 1F
被弄哭 → 子供に泣かされました
12/09 00:55, 1F

12/09 00:55, , 2F
自他動詞的差別
12/09 00:55, 2F

12/09 01:46, , 3F
我了解了。謝謝你的說明 :)
12/09 01:46, 3F
文章代碼(AID): #1Gms-OB0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gms-OB0 (NIHONGO)