[翻譯] 商用日語「色をつける」一問

看板NIHONGO (日語板)作者 (☆心の支えは嵐☆)時間13年前 (2012/12/10 10:48), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 各位板友好,在做商用日文讀解時又遇到一句, 原文:前回、無理を聞いてもらいましたから、      今回はちょっと色をつけておきますよ。             ーーーーー  有查「色をつける」為通融、或給予折扣之意。 物事の扱いに情を加える。値引きしたり、割り増ししたりする。 試譯: 上次,因為被(你)為難的問過了,這次就饒過我吧。 @@" 是這樣子的意思嗎?還是完全理解錯誤.... 請板友給予指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.210.97

12/10 11:23, , 1F
上次你麻煩過我了 這次就給我點方便吧...?
12/10 11:23, 1F

12/10 12:03, , 2F
無理を聞いてもらう的對象反了捏
12/10 12:03, 2F

12/10 17:02, , 3F
一樓翻譯反了
12/10 17:02, 3F

12/10 17:03, , 4F
上次你給過我方便了,所以這次我會通融點
12/10 17:03, 4F

12/10 18:25, , 5F
囧,所以我也是弄反了!謝謝板友解答~
12/10 18:25, 5F

12/10 21:27, , 6F
對齁 剛重看了一次才發現.. =.=
12/10 21:27, 6F
文章代碼(AID): #1GnKrX2a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GnKrX2a (NIHONGO)