[翻譯] 商用日語「色をつける」一問
問題: 各位板友好,在做商用日文讀解時又遇到一句,
原文:前回、無理を聞いてもらいましたから、
今回はちょっと色をつけておきますよ。
ーーーーー
有查「色をつける」為通融、或給予折扣之意。
物事の扱いに情を加える。値引きしたり、割り増ししたりする。
試譯: 上次,因為被(你)為難的問過了,這次就饒過我吧。
@@" 是這樣子的意思嗎?還是完全理解錯誤....
請板友給予指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.210.97
→
12/10 11:23, , 1F
12/10 11:23, 1F
→
12/10 12:03, , 2F
12/10 12:03, 2F
推
12/10 17:02, , 3F
12/10 17:02, 3F
→
12/10 17:03, , 4F
12/10 17:03, 4F
→
12/10 18:25, , 5F
12/10 18:25, 5F
→
12/10 21:27, , 6F
12/10 21:27, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章