[翻譯] 只出得起香蕉
問題: 只出得起香蕉的公司,就只能請得到猴子
試譯: バナナしか出せない会社は猿しかとってない
最近常聽到的一句話,覺得很有趣
雖然只是短短一句,還是試翻了一下
這樣翻應該沒錯吧?有沒有其他的譯法呢?
"公司"直接就這樣照翻,感覺有點怪怪的
順便也感慨現在的薪資實在是....ˊ3ˋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.158.205
→
12/11 11:14, , 1F
12/11 11:14, 1F
→
12/11 11:16, , 2F
12/11 11:16, 2F
有這種規定?!@@ 看來我文法要重念了...
→
12/11 11:33, , 3F
12/11 11:33, 3F
哈哈XD
※ 編輯: hellomorning 來自: 123.205.158.205 (12/11 11:42)
→
12/11 12:24, , 4F
12/11 12:24, 4F
→
12/11 12:28, , 5F
12/11 12:28, 5F
→
12/11 12:28, , 6F
12/11 12:28, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章