[翻譯] 只出得起香蕉

看板NIHONGO (日語板)作者 (世事難預料!!)時間13年前 (2012/12/11 10:46), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  只出得起香蕉的公司,就只能請得到猴子 試譯:  バナナしか出せない会社は猿しかとってない 最近常聽到的一句話,覺得很有趣 雖然只是短短一句,還是試翻了一下 這樣翻應該沒錯吧?有沒有其他的譯法呢? "公司"直接就這樣照翻,感覺有點怪怪的 順便也感慨現在的薪資實在是....ˊ3ˋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.158.205

12/11 11:14, , 1F
出得起既然用可能形,那請得到是不是也
12/11 11:14, 1F

12/11 11:16, , 2F
該用可能形,這樣才對稱嘛
12/11 11:16, 2F
有這種規定?!@@ 看來我文法要重念了...

12/11 11:33, , 3F
這一題還蠻酸的XD
12/11 11:33, 3F
哈哈XD ※ 編輯: hellomorning 來自: 123.205.158.205 (12/11 11:42)

12/11 12:24, , 4F
沒有這種規定,只是建議而已
12/11 12:24, 4F

12/11 12:28, , 5F
バナナしか出せないブラック会社は
12/11 12:28, 5F

12/11 12:28, , 6F
サルしか釣れない
12/11 12:28, 6F
文章代碼(AID): #1GnfwLgU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GnfwLgU (NIHONGO)