[翻譯] 請求大家協助填問卷+問一小段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Mai)時間13年前 (2012/12/21 01:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
又來麻煩大家填寫有關學校報告的問卷了 http://www.mysurvey.tw/s/xZCz23AQ 這次不是正式的問卷,只是想取得一些數據,所以總共只有四題 一樣也有非必填的題目,但希望大家如果有想到什麼就幫忙填一下,非常感謝! 既然都發文了,就想問問最近在翻譯一小段的東西XD 原文:經我公司分析,都是操作人員疏失所造成。因零件沒放至定位就固定所造成之 問題。並非如貴公司擔心的結構性及零件不良所造成的。 自己翻譯:弊社は作業員のミスがあることが判明しました。部品を正しくない位置に 固定配置してしまいました。枠組の問題や部品の不良ではございません。ご安心くだ さい。 查詢的確有"固定配置"這個詞,但在此適用嗎? 不太懂結構性要怎麼翻 "並非如貴公司擔心的...."不知道該如何修飾 所以直接打ご安心ください應該也是沒問題? 看起來全是問題..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.137.253
文章代碼(AID): #1Gqq-mIK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gqq-mIK (NIHONGO)