[翻譯] 最近從日本網友那收到一封email

看板NIHONGO (日語板)作者 (勳)時間13年前 (2012/12/26 11:09), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
信裡其中兩句是我看不太懂的地方 という感じで、実は私もあまり台北のどこが遊びスポットとしていいのかというのはわからないのです。 OOさんは普段どういうことをされるのが好きですか? 第一句被中間として という卡住 不太懂為什麼這麼用 第二句則是被される卡住 為什麼要用被動? 試譯: 其實我也不清楚台北哪裡有好玩的景點 你平常時間喜歡做什麼樣的事情? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.215.170.186

12/26 11:32, , 1F
1.承接上一個句子 2.比較有禮貌 非被動
12/26 11:32, 1F

12/26 13:48, , 2F
第一句的という として有使用條件或
12/26 13:48, 2F

12/26 13:48, , 3F
用法嗎?
12/26 13:48, 3F

12/26 13:52, , 4F
嗯嗯 可參考各大辭典
12/26 13:52, 4F
文章代碼(AID): #1GscfCWW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GscfCWW (NIHONGO)