[翻譯] 修改一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (rei)時間13年前 (2012/12/26 19:48), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
場面是日本客人來台參加台灣舉辦的歡迎會。 いつ来ても、大変よくしていただいて、外国にいるという違和感が全くありません。 翻譯成:每次來都覺得台灣很棒,和在國外是完全不同的感覺。 可是「違和感」的意思好像沒有翻出來,該怎麼翻才能夠通順又合原意呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.163.97

12/26 19:52, , 1F
完全沒有身在異鄉的感覺
12/26 19:52, 1F

12/26 19:52, , 2F
你翻錯了,是「完全不像在國外」的意思
12/26 19:52, 2F

12/26 19:52, , 3F
(我指原PO 不是說樓上) @@
12/26 19:52, 3F

12/26 20:05, , 4F
真不好意思想請教正確的是什麼意思呢@@
12/26 20:05, 4F

12/26 20:53, , 5F
每次來都承蒙親切招待,讓我完全不覺得自
12/26 20:53, 5F

12/26 20:53, , 6F
己身在國外。
12/26 20:53, 6F

12/26 20:54, , 7F
違和感就是感覺怪怪的
12/26 20:54, 7F

12/26 20:55, , 8F
後面+ありません就是沒有感覺怪怪
12/26 20:55, 8F

12/26 20:55, , 9F
看你要怎嘛美化你的譯句
12/26 20:55, 9F

12/26 20:56, , 10F
另外 翻譯理論上要求的是信達雅
12/26 20:56, 10F

12/26 20:57, , 11F
忠實原文才是最重要的 你的翻譯有點脫離
12/26 20:57, 11F

12/26 20:57, , 12F
原文 不過看得懂就好了啦
12/26 20:57, 12F

12/26 23:57, , 13F
感謝各位幫忙,知道問題點後比較能修改了‼
12/26 23:57, 13F
文章代碼(AID): #1GskGgJt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GskGgJt (NIHONGO)