[翻譯] 日本旅遊時需要用到的幾句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (日落公園)時間13年前 (2013/01/25 17:30), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 11人參與, 最新討論串1/1
各位版友好 因為明天就要出發去日本囧 會用到一些句子 麻煩前輩們幫忙看看這樣說對不對 或是有更好的說法煩請多指教 以下拜託各位了 感激不盡m(__)m 我們不吃牛肉,如果餐點中有牛肉的話,麻煩幫我們做更動,謝謝了。 すみません、私たちは牛肉を食べません。 もし注文したものの中に牛肉があったら、ほかの肉に替えます。 お願いします。 我們有JR PASS,麻煩您幫我們將接下來幾天的車票打好,謝謝。 (這個是因為我已經把行程裡哪一天、幾點、到哪裡都寫在一張單子上了, 想說把這個單子直接拿給站務員,請他幫我打好車票) JR PASSがありますので、こちらの資料のとおり、乗車券を予約してくれませんか。 ありがとうございます。 有推薦的餐點嗎?謝謝(不知道那個比較對@@) すみません、お勧めのは教えていただけますか すみません、お勧めのは何でしょうか 可否幫我們打這通電話給飯店,我們要更改入住時間,謝謝。 申し訳ないですが、チェックイン時間を変更したいです。 このホテルに電話をかけしていただけませんか。 お願いいたします。 我要內用。 店内で食べます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.74.116

01/25 17:40, , 1F
看上去都沒問題,
01/25 17:40, 1F

01/25 17:40, , 2F
但是對方回話你聽不懂的話也是麻煩,
01/25 17:40, 2F

01/25 17:40, , 3F
建議印出來指給對方看
01/25 17:40, 3F

01/25 17:42, , 4F
ほかの肉に替えたいですが お願いできます?
01/25 17:42, 4F

01/25 17:46, , 5F
推回話聽不懂比較麻煩喔!!!
01/25 17:46, 5F

01/25 17:47, , 6F
お願いできます改成よろしいですか
01/25 17:47, 6F

01/25 17:50, , 7F
予約をしてもらえませんか比較好吧?
01/25 17:50, 7F

01/25 17:50, , 8F
或是用敬語いただけませんか
01/25 17:50, 8F

01/25 17:52, , 9F
お勧めのを教えていただけませんか
01/25 17:52, 9F

01/25 17:53, , 10F
或說おすすめを教えてください
01/25 17:53, 10F

01/25 17:53, , 11F
感覺の不加比較好
01/25 17:53, 11F

01/25 17:56, , 12F
オススメ就可以當名詞了
01/25 17:56, 12F

01/25 18:37, , 13F
有JR Pass,就會直接給你一張票了不是?
01/25 18:37, 13F

01/25 18:37, , 14F
還需要另外打車票嗎?
01/25 18:37, 14F

01/25 19:23, , 15F
真的是聽不懂回話比較麻煩,以前只會
01/25 19:23, 15F

01/25 19:24, , 16F
一點點日文的時候想要賣弄結果只能傻笑
01/25 19:24, 16F

01/25 21:44, , 17F
有JR PASS可以去劃指定席的位置
01/25 21:44, 17F

01/25 21:44, , 18F
如果自由席可以直接拿PASS過站員窗口
01/25 21:44, 18F

01/26 01:24, , 19F
有些列車只有對號的 要先劃位
01/26 01:24, 19F

01/26 02:43, , 20F
其實你把要搭的車班資訊,註明要指定席給站
01/26 02:43, 20F

01/26 02:44, , 21F
務員看他們就知道了,自由席的話不需要票
01/26 02:44, 21F

01/26 02:45, , 22F
"乘車券"是基本車資,沒有"預約"這回事
01/26 02:45, 22F

01/26 02:46, , 23F
你這個寫法反而可能會混淆
01/26 02:46, 23F

01/26 11:44, , 24F
沒錯 回話聽不懂其實問題會比較大XD
01/26 11:44, 24F

01/26 11:45, , 25F
之所謂對話就是你一句我一句 不懂就變傻笑
01/26 11:45, 25F

01/26 23:46, , 26F
不懂日文的話不要賣弄高深的句子
01/26 23:46, 26F

01/26 23:47, , 27F
駅員會當你是ネイティブ開始機關槍掃射
01/26 23:47, 27F
文章代碼(AID): #1H0b2yLl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H0b2yLl (NIHONGO)