[翻譯] 想請問一下幾句句子的翻譯
自我介紹用的 (不過總覺得有點宅氣沖天) 希望大家幫個忙 囧
----------------------------------------
我從小開始就喜歡日本的戲劇(ドラマ)與動畫
對那時的我來說 可以從本是不了解的語言中
感受到從未感受過的感動 讓我覺得非常的不可思議
這也成為讓我喜歡上日本及學習日文的契機
----------------------------------------
除了最簡單的第一句 我能試著翻成:
"私はちいさい頃から 日本のドラマやアニメが大好きです"
後面三句我怎麼翻都覺得怪怪的
不知道有沒有人能提供點建議 囧? 先感謝願意回答的各位了
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.122.56
→
01/30 22:10, , 1F
01/30 22:10, 1F
啊.....多謝指正 囧
推
01/30 23:41, , 2F
01/30 23:41, 2F
→
01/30 23:41, , 3F
01/30 23:41, 3F
→
01/30 23:42, , 4F
01/30 23:42, 4F
→
01/30 23:42, , 5F
01/30 23:42, 5F
→
01/30 23:43, , 6F
01/30 23:43, 6F
→
01/30 23:44, , 7F
01/30 23:44, 7F
→
01/30 23:45, , 8F
01/30 23:45, 8F
多謝! 意境好棒! 本來很鳥的文居然可以被翻得那麼好 真是太厲害了 QwQ
另外"心揺さぶって"應該是念"こころゆさぶって"沒錯吧?
而因為是說過去的事情 說是"今まで感じられないほど"這樣OK嗎?
※ 編輯: kid725 來自: 112.104.122.56 (01/31 00:06)
推
01/31 00:14, , 9F
01/31 00:14, 9F
→
01/31 00:15, , 10F
01/31 00:15, 10F
→
01/31 00:17, , 11F
01/31 00:17, 11F
→
01/31 00:19, , 12F
01/31 00:19, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章