[翻譯] 想請問一下幾句句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (基德)時間13年前 (2013/01/30 21:37), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
自我介紹用的 (不過總覺得有點宅氣沖天) 希望大家幫個忙 囧 ---------------------------------------- 我從小開始就喜歡日本的戲劇(ドラマ)與動畫 對那時的我來說 可以從本是不了解的語言中 感受到從未感受過的感動 讓我覺得非常的不可思議 這也成為讓我喜歡上日本及學習日文的契機 ---------------------------------------- 除了最簡單的第一句 我能試著翻成: "私はちいさい頃から 日本のドラマやアニメが大好きです" 後面三句我怎麼翻都覺得怪怪的 不知道有沒有人能提供點建議 囧? 先感謝願意回答的各位了 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.122.56

01/30 22:10, , 1F
01/30 22:10, 1F
啊.....多謝指正 囧

01/30 23:41, , 2F
あの時の私にとって、日本語は分からな
01/30 23:41, 2F

01/30 23:41, , 3F
い言葉なのに、今まで感じられないほ
01/30 23:41, 3F

01/30 23:42, , 4F
ど心揺さぶって、とても不思議だと思
01/30 23:42, 4F

01/30 23:42, , 5F
いました。
01/30 23:42, 5F

01/30 23:43, , 6F
それがきっかけで私は日本語が好きに
01/30 23:43, 6F

01/30 23:44, , 7F
なったんです。自己試著翻不知道可不可
01/30 23:44, 7F

01/30 23:45, , 8F
以> <
01/30 23:45, 8F
多謝! 意境好棒! 本來很鳥的文居然可以被翻得那麼好 真是太厲害了 QwQ 另外"心揺さぶって"應該是念"こころゆさぶって"沒錯吧? 而因為是說過去的事情 說是"今まで感じられないほど"這樣OK嗎? ※ 編輯: kid725 來自: 112.104.122.56 (01/31 00:06)

01/31 00:14, , 9F
是こころゆさぶる沒錯
01/31 00:14, 9F

01/31 00:15, , 10F
今まで感じられないほど是形容感動程度
01/31 00:15, 10F

01/31 00:17, , 11F
ました就表示是過去式囉
01/31 00:17, 11F

01/31 00:19, , 12F
喔喔 多謝!(再次感受到自己的日文有多爛QQ)
01/31 00:19, 12F
文章代碼(AID): #1H2I8l-l (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H2I8l-l (NIHONGO)