[翻譯] 預先授權(過卡)還是現金付清 該怎麼說

看板NIHONGO (日語板)作者 (凌(密歐))時間13年前 (2013/02/14 01:01), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
小弟在飯店工作 還很菜 今天被叫去問客人要用現金結清 還是要預先授權先過卡 用現金付我還講得出來 預先授權 真的考倒我了 上網查了一下 沒查到比較懂的說法 有沒有也在飯店的大大 可以敎一下 所以如果問整句 "是用現金一次付清 還是刷卡結清 或是跟您過個卡(預先授權)" 這樣的話 要怎麼講比較容易讓對方理解 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.179.183

02/14 09:40, , 1F
客人c/o時我都是問
02/14 09:40, 1F

02/14 09:41, , 2F
お支払いはキャッシュもしくはカードです
02/14 09:41, 2F

02/14 09:41, , 3F
か?  
02/14 09:41, 3F

02/14 16:26, , 4F
預授權我們是直接跟客人說デポジット
02/14 16:26, 4F

02/14 16:28, , 5F
再跟客人解釋C/O時才實際入帳
02/14 16:28, 5F

02/14 23:22, , 6F
啊 我懂意思了 XD 因為我工作的地方沒有
02/14 23:22, 6F

02/14 23:22, , 7F
遇過這種業務 XD
02/14 23:22, 7F
文章代碼(AID): #1H6yS1Al (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H6yS1Al (NIHONGO)