[語彙] 食品成分單字

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間13年前 (2013/02/18 12:08), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近朋友拜託我~~希望我能幫忙翻產品的成分 基於想要多練習翻譯的心態 我就說好~~ 沒想到翻譯之後 很多中藥材 還蠻難翻的 其實翻譯成分蠻有趣的~~有很多食品原來是那樣子說 我以前都不知道 而且還有很多特殊的單字~~ EX 菸鹼素 小麥胚芽 碗豆 松子 葉酸(這些我都已經找到確認了) 我翻了以後朋友很高興的說要加在DM上!! 要印刷讓我覺得如果翻錯就糗了 我有一個小問題 就是到底是要全部都用平假名 還是片假名?? 我問過一起學日文的朋友 他是說如果成分是平假名 就全部都用平假名 但另外一個 使用片假名強調也無不可 EX 其中一味素產品 全成分:カボチャ、甘いトウモロコシ、キャベツ、シイタケ、 昆布、ニンジン、ハクサイ、ダイコン、 岩塩、キンサイ、ビール酵母、トマト。 大家覺得看起來會順嗎?? 另外想請教大家是否能幫我看看~~ 是比較不確定的單字 黑麥片 試譯:レイ麦フレーク (我也忘記我是怎麼查到這個單字的 可是我要重複確認的時候卻又覺得怪怪的) 燕麥片 オートミール 南杏(碎粒) 試譯:南杏(細粒) 芡實 オニバスの実 麥片:押しムギ 銀杏:ギンナン 碳酸鈣 炭酸カルシウム 大豆蛋白 1.大豆蛋白 2.大豆たん白粉 (不知道哪個好) 在日本網站搜尋大豆蛋白 會出現類似麵輪的產品 可是這不是要那個 紅棗 紅なつめ 青仁黑豆 :黑豆 (我直接翻黑豆了 因為青仁不知道該怎麼翻) 這些我還蠻害怕有弄錯的~~ 請大家不吝指教 謝謝喔~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.207.114

02/18 23:00, , 1F
補充一下 依法可能要照 http://ppt.cc/gEXj
02/18 23:00, 1F

02/18 23:00, , 2F
這個表來標示......
02/18 23:00, 2F

02/18 23:08, , 3F
http://ppt.cc/zsih 食品標示規定一大堆orz
02/18 23:08, 3F

02/18 23:09, , 4F
當然如果不是要在日本賣,只是做台灣DM是沒差
02/18 23:09, 4F

02/18 23:23, , 5F
喔喔 這個表真神奇耶~~值得參考~~
02/18 23:23, 5F

02/18 23:28, , 6F

02/18 23:47, , 7F
啊?我笑了,我沒有翻這樣子
02/18 23:47, 7F

02/18 23:49, , 8F
有沒有人可以幫我確認黑麥片就好><
02/18 23:49, 8F
文章代碼(AID): #1H8Qb82A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H8Qb82A (NIHONGO)