[語彙] 食品成分單字
最近朋友拜託我~~希望我能幫忙翻產品的成分
基於想要多練習翻譯的心態 我就說好~~
沒想到翻譯之後 很多中藥材 還蠻難翻的
其實翻譯成分蠻有趣的~~有很多食品原來是那樣子說 我以前都不知道
而且還有很多特殊的單字~~
EX 菸鹼素 小麥胚芽 碗豆 松子 葉酸(這些我都已經找到確認了)
我翻了以後朋友很高興的說要加在DM上!!
要印刷讓我覺得如果翻錯就糗了
我有一個小問題 就是到底是要全部都用平假名 還是片假名??
我問過一起學日文的朋友 他是說如果成分是平假名 就全部都用平假名
但另外一個 使用片假名強調也無不可
EX 其中一味素產品
全成分:カボチャ、甘いトウモロコシ、キャベツ、シイタケ、
昆布、ニンジン、ハクサイ、ダイコン、
岩塩、キンサイ、ビール酵母、トマト。
大家覺得看起來會順嗎??
另外想請教大家是否能幫我看看~~
是比較不確定的單字
黑麥片 試譯:レイ麦フレーク
(我也忘記我是怎麼查到這個單字的 可是我要重複確認的時候卻又覺得怪怪的)
燕麥片 オートミール
南杏(碎粒) 試譯:南杏(細粒)
芡實 オニバスの実
麥片:押しムギ
銀杏:ギンナン
碳酸鈣 炭酸カルシウム
大豆蛋白 1.大豆蛋白 2.大豆たん白粉 (不知道哪個好)
在日本網站搜尋大豆蛋白 會出現類似麵輪的產品 可是這不是要那個
紅棗 紅なつめ
青仁黑豆 :黑豆 (我直接翻黑豆了 因為青仁不知道該怎麼翻)
這些我還蠻害怕有弄錯的~~
請大家不吝指教 謝謝喔~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.207.114
推
02/18 23:00, , 1F
02/18 23:00, 1F
→
02/18 23:00, , 2F
02/18 23:00, 2F
→
02/18 23:08, , 3F
02/18 23:08, 3F
→
02/18 23:09, , 4F
02/18 23:09, 4F
→
02/18 23:23, , 5F
02/18 23:23, 5F
推
02/18 23:28, , 6F
02/18 23:28, 6F
→
02/18 23:47, , 7F
02/18 23:47, 7F
→
02/18 23:49, , 8F
02/18 23:49, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
175
455