[請益]想問個動詞過去時態翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (For The Horde)時間13年前 (2013/03/09 00:17), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
主要是想問這句 聞かなかったことにしよう 前後對話是 主角 「静流、あの会社員の口を読むんだ」 p.s靜流是個會讀唇術的孩子 静流 「来月の先方との取引で株価が」 主角 「インサイダー!? やべえ、聞かなかったことにしよう!」 -------------對話結束----------- 我自己是了解 聞く是原型動詞 過去否定就變成 聞かなかった 我自己理解的意思是 "以前沒聽過事情(現在聽過這事情)"的意思 我也不太知道怎麼圓滑的把這個翻成中文 不過看別人漢化是把這句翻成"當作沒聽到吧!" 感覺跟我的認知差很多 冏 有人可以幫我解惑一下嗎 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.173.244.33

03/09 00:21, , 1F
XXことにする = 就當作.....
03/09 00:21, 1F

03/09 00:21, , 2F
翻譯是正確的啊
03/09 00:21, 2F
喔喔 我當成こと是漢字的事... ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:22) ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:23)

03/09 00:24, , 3F
こと的確是漢字的事啊 怎麼了嗎
03/09 00:24, 3F
嗯 應該說我直接忽略了にしよう 直接看 聞かなかったこと 感謝樓上的解說^^ ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.244.33 (03/09 00:27)
文章代碼(AID): #1HEWyo51 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HEWyo51 (NIHONGO)