[翻譯] 想請飯店幫我收信,等我check-in時交給我

看板NIHONGO (日語板)作者 (當台北天龍人惹到你了嗎?)時間13年前 (2013/03/10 02:46), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:這次去日本,已經先安排好當地的賣家把門票寄到我投宿的飯店, 剛剛也已經跟飯店連絡過 確定可以幫我代收信, 現在想要發一封正式的信件請飯店幫我留意一下在本周三四五寄給我的信件。 試譯:こんにちは、XXXです。    前日電話で伺いましたとおり、たぶん今週のうち、やく水木金の頃で私(XXX)    に届く郵便が二通あるはずだと思います。その場合には私の代わりに、    OOOさんが受け取って、そちらに一先ず預かってもらえませんか?    チェックインの際にいっぺん受け取るつもりなんで。    よろしくお願いします                                            XXX XXX是我的姓名,OOO是旅館名 不知道這樣發過去合適嗎?因為我也是第一次遇到這種狀況 懇請指教。     -- アムロ:何で発表制限を落す!これではスレッドの言論が寒くなってPTTの冬が来るぞ! シャア:PTTの住人達は嫌がらせる事しか考えていない,だから好きにしろと宣言した。 アムロ:管理者がBBSを荒らせるなどと! シャア:私、シャア・アズナブルが祭りにしようというのだ,アムロ。 アムロ:エゴだよ、それは! シャア:PTTが持たん時が来ているのだ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.94.130 ※ 編輯: plauge 來自: 114.43.94.130 (03/10 02:47)

03/10 09:14, , 1F
大致上都ok啦,最後一句改成つもりです
03/10 09:14, 1F

03/11 16:24, , 2F
我都沒有支會飯店 他們也會幫我收信耶
03/11 16:24, 2F

03/11 19:45, , 3F
像原po這樣有事先先講比較不會造成飯店
03/11 19:45, 3F

03/11 19:45, , 4F
的困擾哦,畢竟收信這種東西沒規定要幫
03/11 19:45, 4F

05/15 16:00, , 5F
可以喔
05/15 16:00, 5F
文章代碼(AID): #1HEuEW56 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HEuEW56 (NIHONGO)