[翻譯] 關於下班這個詞 有太多種解釋 有請達人

看板NIHONGO (日語板)作者 (Tsurochi)時間13年前 (2013/03/13 21:58), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:1.下班(名詞) 2.下班(動詞) 試譯:終業します→我個人覺得這是蠻奇怪的意思 仕事がひけます 這個感覺好像比較正確一點 我的原意是想請問我們公司的日本人 今天下班後 是否有空 是否有空 我翻譯成 時間がありますか 是否會太口語化 有請板上前輩幫我的忙吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.20.81

03/13 22:17, , 1F
仕事が上がる/終わる、退社
03/13 22:17, 1F

03/13 23:11, , 2F
またしごと?
03/13 23:11, 2F

03/14 00:16, , 3F
退勤(する)
03/14 00:16, 3F

03/14 00:59, , 4F
退社比較微妙一些 前面要加本日
03/14 00:59, 4F

03/14 00:59, , 5F
不然會誤解
03/14 00:59, 5F

03/14 00:59, , 6F
或註明時間0.0
03/14 00:59, 6F

03/14 08:16, , 7F
一般應該不太會誤解吧,除非是真的要退職的
03/14 08:16, 7F

03/14 22:35, , 8F
我有問過公司的日本人,答案是~退社
03/14 22:35, 8F
文章代碼(AID): #1HG8NzOO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HG8NzOO (NIHONGO)