[チャ] 『甄嬛傳』は日本語に?已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (趣)時間13年前 (2013/03/15 23:00), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
みなさんもさぞ聞いたと思いますが、 かの有名な中国ドラマ『甄嬛伝』の日本上陸が決定したそうです。 台詞がどういうふうに翻訳されるか気になりますよね?www さて、その翻訳の難しさを身を以て感じる為に、 ある名場面の台詞を自分で翻訳してみました。 ネタバレがあるかもしれないので気を付けてください。第三話です。 華妃:今年的楓葉好像不夠紅呀。 華妃跟班:奴婢聽說,那楓葉要鮮血染就才紅得好看。 華妃:是嗎。那就賞夏常在一丈紅吧。就算用她的血為宮裡的楓葉積點顏色。 夏常在:一丈紅? 周寧海:啓秉小主,一丈紅乃宮中刑罰,取兩寸厚五尺長的木板,責打其腰部     以下部位,直打到筋骨皆斷血肉模糊為止,遠遠看上去鮮紅一片,那     顏色叫一漂亮,所以叫一丈紅。小主,請吧。 華の妃:なんか今年の紅葉は鮮やかさが足りない気がしますが? 華の妃のしもべ:申し上げます。紅葉は生き血で染めると綺麗に色づくと伺         っております。 華の妃:そうでしょうか。それでは夏の常在には「一丈紅」を授けましょう。 夏の常在:「一丈紅」? 周寧海:申し上げます。一丈紅とは宮中の刑罰の一種で、厚さ二寸、長さ五     尺の木の板を以て、腰以下の部位を骨が折れ血に塗れるまで叩くの     でございます。遠くから見て鮮やかな赤一面で、その色がいとも美     しいところから、一丈紅と申すのでございます。それでは、参りま     しょうか。 本当に難しかったですorzzzzz みなさんも、翻訳してみてはどうですか? ‐‐ 「卑しい女は猫かぶってる」は勘弁してくださいorzzz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

03/15 23:06, , 1F
借題問一下,台灣哪邊能看到日文版的甄嬛
03/15 23:06, 1F

03/16 00:37, , 2F
おお! たしかに翻訳が難しい
03/16 00:37, 2F

03/17 15:09, , 3F
みんな興味がないのですか?Q Q
03/17 15:09, 3F

03/17 15:32, , 4F
いや、興味はすごくあるけど難しすぎる...
03/17 15:32, 4F

03/19 18:46, , 5F
蘋果動新聞賞她一丈紅的動詞用”与える”
03/19 18:46, 5F

03/25 21:52, , 6F
樓上那是蘋果亂翻的
03/25 21:52, 6F
文章代碼(AID): #1HGpUNJ3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HGpUNJ3 (NIHONGO)