[翻譯] 請問這幾句串連這樣翻對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (波比沒有二號)時間13年前 (2013/03/20 03:29), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
問題:これは、ゲームであっても、遊びではない 試譯:這個即使是遊戲也不要開玩笑。 大家好~ 原PO無接觸過日文Q_Q 有人出了上方這個難題,但翻譯了許多網站 不管是分開翻譯或是直接整串翻譯都還是讀不懂這句話... 上方試譯是自己有多腦補一點 想請問大家我翻的意思是否正確呢? 也想聽聽大家看到這一串覺得它的意思是想表達什麼>"<? 先謝謝大家了m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.73.146

03/20 04:01, , 1F
你的翻法應該改 可不是開玩笑的
03/20 04:01, 1F

03/20 04:01, , 2F
官方翻譯: 這雖然是遊戲,但可不是鬧著玩的
03/20 04:01, 2F

03/20 10:21, , 3F
雖然是遊戲也要認真玩
03/20 10:21, 3F

03/20 10:54, , 4F
沒記錯應該是SAO XD
03/20 10:54, 4F

03/20 12:17, , 5F
やっぱSAO
03/20 12:17, 5F

03/20 13:12, , 6F
看過SAO我會翻成:這是遊戲 但不是娛樂
03/20 13:12, 6F

03/20 13:36, , 7F
這是SAO的句子
03/20 13:36, 7F

03/20 13:36, , 8F
一樓正解
03/20 13:36, 8F

03/20 15:17, , 9F
一樓正解 官方翻譯就是這樣
03/20 15:17, 9F

03/20 17:24, , 10F
請問官方翻譯網站要去哪裡找?
03/20 17:24, 10F

03/20 18:17, , 11F
這是小說的句子,官方翻譯是指中文版書裡的
03/20 18:17, 11F

03/20 18:59, , 12F
ても不能隨便翻成"即使" 這邊要用"雖然"
03/20 18:59, 12F

03/20 19:00, , 13F
即使是假定 雖然是既定 這邊這句是既定
03/20 19:00, 13F

03/20 19:00, , 14F
不過我想大部分的人中文都不好 也沒在分
03/20 19:00, 14F

03/20 19:01, , 15F
即使你是馬英九 (你不是馬英九)
03/20 19:01, 15F

03/20 19:02, , 16F
雖然你是馬英九 (你是馬英九)
03/20 19:02, 16F

03/20 19:03, , 17F
先把中文學好吧......
03/20 19:03, 17F

03/20 19:04, , 18F
很有趣
03/20 19:04, 18F
  謝謝各位的解答m(_ _)m 因為小的沒學過日文,好幾個翻譯網站翻出來都只有後面那句不一樣 所以前面幾個字我就沒有去腦補更改了~   謝謝大家的好心:)   ※ 編輯: poppi0001 來自: 124.8.73.146 (03/20 22:15)

03/21 19:19, , 19F
阿 看到第一句SAO
03/21 19:19, 19F
文章代碼(AID): #1HIBogBV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HIBogBV (NIHONGO)