[翻譯] 書信往來翻譯QAQ

看板NIHONGO (日語板)作者 (寶寶)時間13年前 (2013/03/28 01:40), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:   你好,很高興可以收到你的回信,非常感謝。 因為沒有常常使用敬語,所以造成這麼晚回信十分抱歉,如果有誤的地方還請見諒。 不知道如果是這樣的模式,貴公司是否有興趣合作?或者是貴公司如果有想要合作的模式 ,貴公司也可以和我們提出想法,雙方可以一起討論。 試譯:   こんにちは、ご返事を頂き、嬉しい限りだし、ありがどうございます。 敬語の方はあまり使わないですから、こちの返事遅くって申し訳ございません。 日本語のご不備な点がありましたら、まことに申し訳ございません。 よくわからないですけど、そうなの協力は貴社はまだ興味がありませんか?あるいは、 貴社でいただき協力方式があれば、双方は一緒に討論可能いただけます。 PS.我想問一下這裡是不是不可以徵人修改書信的內容文啊 我剛剛爬了一下板....只有看到一篇有徵人修改商業書信的內容文(內容保密的那篇) 因為我不是本科系畢業....雖然前前後後也出國讀了一年的日文..... 但是因為老師的溺愛...所以讓我跟他講話都不用用到很正式的敬語 所以想說不知道台北有沒有哪裡專門在教商業日文的可以推薦一下QAQ 其實我不知道這段PS到底有沒有違規ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.111.90 ※ 編輯: joyelove 來自: 175.180.111.90 (03/28 02:38)

03/28 03:12, , 1F
ご不備 是你的不備還是他的不備呢?XD
03/28 03:12, 1F
文章代碼(AID): #1HKoyPX9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HKoyPX9 (NIHONGO)