[翻譯] 請幫我看一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (無尾貓)時間13年前 (2013/04/22 02:57), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
でも、あたしの青春の夢は、台湾と共に、永遠の終焉を告げた (一個日治時期 在台日本人寫的小說) 這句日文要怎麼翻比較優美 有情感呢? 我是翻成: 但是我年輕的夢想,就是和台灣一起迎接世界的終焉 感覺很普通… 請大大給我建議 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.232.4

04/22 07:11, , 1F
嗯……你對句意的理解有錯喔
04/22 07:11, 1F

04/22 07:41, , 2F
不好意思,那該怎麼翻比較好呢?
04/22 07:41, 2F

04/22 07:41, , 3F
日文程度不是很好...
04/22 07:41, 3F

04/22 07:43, , 4F
然而,我的青春夢,卻與台灣一同永遠地
04/22 07:43, 4F

04/22 07:44, , 5F
宣告了終結 
04/22 07:44, 5F

04/22 12:04, , 6F
喔喔! 糟糕= = 誤解很大
04/22 12:04, 6F

04/22 12:07, , 7F
感謝你的翻譯!
04/22 12:07, 7F

04/26 09:03, , 8F
畫下了永遠的休止符(意味不明
04/26 09:03, 8F
文章代碼(AID): #1HT3QFio (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HT3QFio (NIHONGO)