[翻譯] 嘗試翻譯一個句子但翻的不順,請求協助..
碰到一個句子想翻譯,但是翻不太過來..
人生において最も絶えがたいことは、悪天候が続くことではなく、雲一つ無い晴天が続
くことである
主要是卡在"絶えがたい"這裡,在網路上似乎都是"堪えがたい"的寫法
不過絶える跟堪える在網路上查語意,兩個詞的意思完全不一樣..
試譯1:人生中最難以忍受的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。
試譯2:人生中最難停止下來的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。
感謝大家的指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.239.21
推
04/23 22:08, , 1F
04/23 22:08, 1F
→
04/23 22:08, , 2F
04/23 22:08, 2F
推
04/23 22:09, , 3F
04/23 22:09, 3F
→
04/23 22:09, , 4F
04/23 22:09, 4F
→
04/23 22:26, , 5F
04/23 22:26, 5F
→
04/23 22:55, , 6F
04/23 22:55, 6F
推
04/24 00:23, , 7F
04/24 00:23, 7F
→
04/24 10:38, , 8F
04/24 10:38, 8F
→
04/24 11:03, , 9F
04/24 11:03, 9F
→
04/24 11:05, , 10F
04/24 11:05, 10F
推
04/24 11:13, , 11F
04/24 11:13, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章