[翻譯] 嘗試翻譯一個句子但翻的不順,請求協助..

看板NIHONGO (日語板)作者 (信雀哥得永生)時間13年前 (2013/04/23 21:41), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
碰到一個句子想翻譯,但是翻不太過來.. 人生において最も絶えがたいことは、悪天候が続くことではなく、雲一つ無い晴天が続 くことである 主要是卡在"絶えがたい"這裡,在網路上似乎都是"堪えがたい"的寫法 不過絶える跟堪える在網路上查語意,兩個詞的意思完全不一樣.. 試譯1:人生中最難以忍受的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。 試譯2:人生中最難停止下來的並非一直都是壞天氣,而是每天都是萬里無雲的好天氣。 感謝大家的指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.239.21

04/23 22:08, , 1F
1
04/23 22:08, 1F

04/23 22:08, , 2F
漢字應該有誤吧
04/23 22:08, 2F

04/23 22:09, , 3F
日本人選錯同音漢字的情形非常常見,知道讀
04/23 22:09, 3F

04/23 22:09, , 4F
音就有辦法查 :)
04/23 22:09, 4F

04/23 22:26, , 5F
生於憂患 死於安樂(咦
04/23 22:26, 5F

04/23 22:55, , 6F
靜海造不出好水手
04/23 22:55, 6F

04/24 00:23, , 7F
樓上翻得太強了
04/24 00:23, 7F

04/24 10:38, , 8F
非常感謝指教!!!
04/24 10:38, 8F

04/24 11:03, , 9F
如果是翻譯書的話 建議把原文的中譯附在後面
04/24 11:03, 9F

04/24 11:05, , 10F
畢竟不是太眾所皆知或普遍接受的翻法 保留原
04/24 11:05, 10F

04/24 11:13, , 11F
貌是比較能減少爭議的一個選擇
04/24 11:13, 11F
文章代碼(AID): #1HTeznT6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HTeznT6 (NIHONGO)