[翻譯] OOからコンタクトがあります

看板NIHONGO (日語板)作者 (學習中~)時間13年前 (2013/04/25 14:02), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題: OOからコンタクトがありますので、宜しくお願いします。 OO是人名 試譯: 讓OO來聯繫就好了,謝謝 這句話是我請A讓我可以主動聯繫B後回信的內容. 試譯結果是與我朋友討論後認為的答案. 我較不解的是あります的用法,亦或是我試譯的結果有很大的錯誤.煩請各位指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.208.98

04/25 14:23, , 1F
只看標題我以為是「有隱形眼鏡」
04/25 14:23, 1F
已重新修改標題

04/25 14:37, , 2F
我以為是從xx有了你的聯絡方式。
04/25 14:37, 2F
應該不是這樣的意思

04/25 15:01, , 3F
我認為是跟試譯的意思相反啦
04/25 15:01, 3F

04/25 15:01, , 4F
簡單說就是:允你了
04/25 15:01, 4F
A沒有提供任何B的聯繫方式

04/25 15:14, , 5F
OO會聯絡你
04/25 15:14, 5F
與我意思同,謝謝.

04/25 15:17, , 6F
那為何會使用あります呢?
04/25 15:17, 6F
※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:23)

04/25 15:20, , 7F
可以請問原po 00是你們那方的人,還是
04/25 15:20, 7F

04/25 15:21, , 8F
你要聯絡的那方的人呢?謝謝
04/25 15:21, 8F
OO是對方的人,我不認識 ※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:24)

04/25 15:38, , 9F
你想請B給你A的聯絡方式 結果B回這樣的信?
04/25 15:38, 9F
是我想請A給我B的聯絡方式,結果A回這樣的信. ※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:39)

04/25 15:39, , 10F
謝謝原po,所以第一句是表未來還是現在
04/25 15:39, 10F

04/25 15:39, , 11F
04/25 15:39, 11F
不好意思,第一句是指OOからコンタクトがありますので嗎? ※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:48)

04/25 15:52, , 12F
OO會聯絡你+1
04/25 15:52, 12F

04/25 15:53, , 13F
是的,整句意思是說〝OO會再聯絡你,
04/25 15:53, 13F

04/25 15:53, , 14F
到時就拜託你了〞的意思嗎?
04/25 15:53, 14F
依他回覆後過幾天B就打電話給我了,所以我想應該是這樣的意思. 但文法上沒有這樣寫的例句,所以我來集思廣意一下 ※ 編輯: moonkite 來自: 60.250.208.98 (04/25 15:58)
文章代碼(AID): #1HUCR-M- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HUCR-M- (NIHONGO)