[語彙] 梅雨鋒面的日文講法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (快樂小瓶子)時間13年前 (2013/04/30 19:22), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好 最近雨季要到了 突然想到以前唸書時老師似乎教過"梅雨鋒面"的講法 記得是唸"bai u hou menn" 但無法在估狗或是任何輸入法或字典都查不到"鋒面"這個字 問題:想請問是不是因為鋒面是氣象中的專有名詞,所以老師當時 是直接就用日文的"梅雨"+中文的"鋒面"的讀音直接讀出來了呢? 這問題困擾了我好一陣子 好想知道梅雨鋒面的日文究竟怎麼唸或怎麼講噢! 請問有人知道的嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.139.49

04/30 19:25, , 1F
用wiki查 似乎是有"前線"這樣的用法
04/30 19:25, 1F

04/30 19:26, , 2F
"梅雨前線" 這樣
04/30 19:26, 2F

04/30 21:11, , 3F
"梅雨前線"的意思不是"梅雨到哪了"嗎
04/30 21:11, 3F

04/30 21:25, , 4F
「梅雨前線」是一個名詞,等於鋒面
04/30 21:25, 4F

04/30 21:26, , 5F
請問「到哪了」的意思是?
04/30 21:26, 5F

04/30 21:27, , 6F
04/30 21:27, 6F

04/30 21:30, , 7F
http://0rz.tw/xuvHA 前線就是鋒面
04/30 21:30, 7F

04/30 21:31, , 8F
可以看到中文就是對照到"鋒"
04/30 21:31, 8F

04/30 21:52, , 9F
喔我以為是像"櫻前線"這樣的概念XD
04/30 21:52, 9F

04/30 22:46, , 10F
是沒錯啊,他們會說「櫻前線」到哪裡了
04/30 22:46, 10F

04/30 22:47, , 11F
梅雨前線接近了,這樣。差別是梅雨前線
04/30 22:47, 11F

04/30 22:48, , 12F
籠罩範圍大,而櫻前線前後可能會有一兩個
04/30 22:48, 12F

04/30 22:48, , 13F
禮拜的時間差
04/30 22:48, 13F

04/30 23:03, , 14F
原來如此 感謝說明:)
04/30 23:03, 14F

05/01 10:02, , 15F
梅雨前線不等於鋒面,只等於梅雨鋒面
05/01 10:02, 15F

05/01 10:02, , 16F
前線在氣象名詞上等同於中文的「鋒面」
05/01 10:02, 16F

05/01 10:06, , 17F
寒冷前線、温暖前線、閉塞前線、停滞前線
05/01 10:06, 17F

05/01 10:08, , 18F
=冷鋒  、暖鋒  、囚錮鋒 、滯留鋒
05/01 10:08, 18F
文章代碼(AID): #1HVwc5cD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HVwc5cD (NIHONGO)