[問題] のぞけば=除けば? 覗けば?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是無法自拔的)時間13年前 (2013/05/01 15:41), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問各位大大 在以下這句中 「化蕃」を「熟蕃」のなかに含めることをのぞけば,「漢人」が以前より先住民に対して 使用してきたとされる呼称を踏襲したことが述べられている。 是要翻成: 1.除く 除了將化蕃包含在熟蕃之內這件事之外, 可說是遵循漢人從以前對原住民所使用的稱謂 or 2.覗く 從將化蕃包含在熟蕃之內這件事可以窺知, 可說是遵循漢人從以前對原住民所使用的稱謂 請問是哪一個呢? 還是說要看前後文才能判讀? 謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.188

05/01 17:19, , 1F
1吧。 Aを覗く 是發現A的某些事或秘密
05/01 17:19, 1F

05/01 17:19, , 2F
恐怕不會翻成你的2.的樣子
05/01 17:19, 2F

05/01 18:08, , 3F
原來如此。 謝謝^^
05/01 18:08, 3F

05/01 19:20, , 4F
可以附上幾句前後文嗎 覺得有點怪
05/01 19:20, 4F

05/01 22:50, , 5F
我覺得覗く也有可能耶 要看蕃的說明脈絡
05/01 22:50, 5F

05/02 03:11, , 6F
感覺像2, 不確定
05/02 03:11, 6F

05/02 10:15, , 7F
http://0rz.tw/Xe76L 應該先了解背景
05/02 10:15, 7F

05/02 10:18, , 8F
所以原先清廷是把化番歸在偏生番那邊
05/02 10:18, 8F

05/02 10:19, , 9F
,日治時期才有包含一些熟番
05/02 10:19, 9F

05/02 10:21, , 10F
因此可推知,把化番包含在熟番裡就不
05/02 10:21, 10F

05/02 10:21, , 11F
是漢人原先的意思了,翻譯應該是1正確
05/02 10:21, 11F

05/23 02:34, , 12F
謝謝詳細的解說^^(抱歉各位推文的大大我現
05/23 02:34, 12F

05/23 15:44, , 13F
在才看到) 謝謝回應~~
05/23 15:44, 13F
文章代碼(AID): #1HWCSfKl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HWCSfKl (NIHONGO)