[翻譯] 敷く

看板NIHONGO (日語板)作者 (☆)時間13年前 (2013/05/05 14:09), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
在動畫中看到的台詞 「誓いを此処に。 我は常世総ての善と成る者、 我は常世総ての悪を敷く者。」 (Fate 英靈召喚咒文) 看見比較常見的翻譯翻做 「於此起誓。 吾願成就世間一切之善、 吾願誅盡世間一切之惡。」 官方給的英文版翻譯 「我は常世総ての悪を敷く者。」這句 則是翻做 That I shall defeat all evil in the world. 但我查字典敷く則是解釋為散佈、鋪上、鋪設、頒布 好像都沒有誅盡或是defeat(戰勝,擊敗)的解釋 個人不知道受哪本奇幻書籍影響 以為魔法師是不論善惡只追求力量的人 所以會講出「吾願成就世間一切之善、吾願散佈世間一切之惡。」的善惡兼容咒文 但官方英文就翻作defeat了... 那這樣「我は常世総ての悪を敷く者。」這句到底該怎麼翻呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.224.100 ※ 編輯: Rakisuta 來自: 114.37.224.100 (05/05 14:12)

05/05 15:39, , 1F
抑えつける(壓制)這個意思吧
05/05 15:39, 1F

05/05 19:57, , 2F
敷く:ひく
05/05 19:57, 2F
文章代碼(AID): #1HXVUTq_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HXVUTq_ (NIHONGO)