[翻譯] 請教一小段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (喬巴)時間13年前 (2013/05/09 13:41), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題1:  打者部門は、移籍1年目のトニ・ブランコ選手が持ち前の長打力を如何 なく発揮し、本塁打,打点の2部門で2位以下を大きく引き離す抜群の成 績で、.........(略)   試譯1:  打者部門,轉隊第一年的ブランコ完全發揮了長打的天分,用全壘打,打 點兩個部門都和第二名拉開的優秀成績.... 問題2: 本塁打もさることながら、打点35はチーム得点111のおよそ3分の1を ブランコ選手が叩き出しました。 試譯2: 由全壘打帶動,目前的35分打點幾乎佔了全隊總打點數111的三分之一 以上兩個問題,特別想請教上色的部分 不知道該怎麼翻比較好... 想請教版上諸多強者 感謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.75.53

05/09 13:52, , 1F
1.的話 記者顆顆,你應該對了
05/09 13:52, 1F

05/09 13:53, , 2F
2.さることながら
05/09 13:53, 2F

05/09 13:59, , 3F
http://ppt.cc/ROFz 第2個用法找到了!
05/09 13:59, 3F

05/09 14:00, , 4F
所以第2句應該翻:不僅是全壘打,連...
05/09 14:00, 4F

05/09 14:11, , 5F
ブランコ!!
05/09 14:11, 5F

05/09 14:40, , 6F
輸入法選字問題? 遺憾なく
05/09 14:40, 6F

05/13 22:55, , 7F
樓上推一個 小劉老師的學生吼
05/13 22:55, 7F
文章代碼(AID): #1HYpS4wh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HYpS4wh (NIHONGO)