[翻譯] 一段新聞的話

看板NIHONGO (日語板)作者 (消失在人海)時間12年前 (2013/06/12 18:52), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 「中世」発言について、大使が、「日本は、この(刑事司法の)分野では、最も先進的 な国の一つだ」と開き直ったのにはびっくりした。当初、同時通訳が「日本は最も先進 的な国だ」と訳し、あわてて、「最も先進的な国の一つだ」と言い直した。 關於中世紀的發言,大使突然正色說,「日本在刑事司法的領域,是最先進的國家 之一。」那段發言著實讓我嚇了一跳。當初同步口譯一譯到「日本是最先進的國家」時, 大使才又趕快改成「最先進的國家之一。」。 搞不懂為為甚麼作者要びっくりした,然後あわてて的又是誰 有請板友回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.195.164 ※ 編輯: TheOldMan 來自: 118.161.195.164 (06/12 18:53)

06/12 22:00, , 1F
建議把全文貼上來,沒有完整脈絡很難回答你
06/12 22:00, 1F

06/13 00:03, , 2F
嚇到和慌張的都是大使
06/13 00:03, 2F

06/13 00:28, , 3F
聽到日本最先進,所以作者驚訝;但同步
06/13 00:28, 3F

06/13 00:29, , 4F
口譯沒把之一翻出來,所以慌張的訂正成
06/13 00:29, 4F

06/13 00:29, , 5F
最先進的國家之一。 我的理解是這樣耶@@
06/13 00:29, 5F

06/13 01:10, , 6F
同樓上,看起來是作者驚訝,口譯慌張訂正
06/13 01:10, 6F

06/13 01:11, , 7F
作者為什麼驚訝要有全文才好判斷
06/13 01:11, 7F
文章代碼(AID): #1Hk5Bkuu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hk5Bkuu (NIHONGO)