[翻譯] NHK氣象已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者時間12年前 (2013/06/13 20:31), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:  高松市で36度5分などと、 6月としては統計を取り始めてから最も高くなったほか 試譯:  高松市的36.5度等等(?) 就六月而言 從開始統計後 是最高的 皆様 お教えください。 などと 在這句是什麼意思? 第二句 整句無法通順了解意思 最後的ほか是? どもありがとうございます。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.110.149 ※ 編輯: mraty 來自: 118.171.110.149 (06/13 21:08)

06/13 21:09, , 1F
高松市36.5度
06/13 21:09, 1F

06/13 21:10, , 2F
在統計開始以來6月份的最高溫
06/13 21:10, 2F

06/13 21:40, , 3F
也想知道などと的意思 和ほか的意思?
06/13 21:40, 3F

06/13 21:40, , 4F
拿掉這兩個看句子,似乎也可以理解意思?
06/13 21:40, 4F

06/13 21:41, , 5F
那麼這兩個詞加入到句子語氣會怎樣修飾呢?
06/13 21:41, 5F

06/14 11:25, , 6F
http://ppt.cc/kPBx 原文網址
06/14 11:25, 6F

06/14 11:26, , 7F
などと指的應該是從大阪到高松等創了最高溫
06/14 11:26, 7F

06/14 11:28, , 8F
記錄 ほか應該是指後面那幾個城市吧
06/14 11:28, 8F

06/14 11:31, , 9F
大概類似 上述這幾個城市創了最高溫記錄之
06/14 11:31, 9F

06/14 11:31, , 10F
外而其他的城市如何如何的語氣吧
06/14 11:31, 10F

06/14 11:33, , 11F
不負責任解釋 有錯的話還請指正包含XD
06/14 11:33, 11F

06/14 14:00, , 12F
看完文章之後發現などと出現不只一次
06/14 14:00, 12F

06/14 14:01, , 13F
而且似乎都是在描述事物A,B,C,的後面出現
06/14 14:01, 13F

06/14 14:01, , 14F
不過還是沒想到翻譯方面應該怎麼翻?
06/14 14:01, 14F

06/14 14:01, , 15F
還有ほか在文章當中看起來像是描述完一件事
06/14 14:01, 15F

06/14 14:02, , 16F
之後「啊,其他還有xxx」的感覺?
06/14 14:02, 16F

06/14 14:48, , 17F
ほか就是此外 などと則是如上所述(引用)
06/14 14:48, 17F

06/14 21:02, , 18F
哦喔!就是這個!感謝樓上!學習了(筆記)!!
06/14 21:02, 18F

06/18 11:39, , 19F
など是「…等」 後面的と表示引用
06/18 11:39, 19F
文章代碼(AID): #1HkRkoZr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HkRkoZr (NIHONGO)