[翻譯] 請幫我看這一句該怎麼翻會比較通順?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ms.723)時間12年前 (2013/06/15 14:01), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:何かをゲットするのは、時と場合によることをあらためて認識しつつ、    ここまで読んでくださって、本当にありがとうございました。 試譯:每當得到某種東西的同時,依據時間與場合都讓我對事物有重新的體驗, 真的很感謝您看到這裡。 這是某篇文章的最後一段話。 總感覺前面的するのは不該翻成的同時,卻又不知該如何解釋較通順。 在此尋求板友的協助,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.89.132

06/15 14:43, , 1F
「會獲得什麼東西」 是依時間和場合而定
06/15 14:43, 1F

06/15 14:45, , 2F
您能邊重新認識這一點 邊讀到這裡 非常感謝
06/15 14:45, 2F

06/15 14:54, , 3F
我漏掉了認識しつつ、這一個POINT!
06/15 14:54, 3F

06/15 14:55, , 4F
感謝解答!
06/15 14:55, 4F
文章代碼(AID): #1Hl0DJT5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hl0DJT5 (NIHONGO)