[翻譯] 請幫我看這一句該怎麼翻會比較通順?
原文:何かをゲットするのは、時と場合によることをあらためて認識しつつ、
ここまで読んでくださって、本当にありがとうございました。
試譯:每當得到某種東西的同時,依據時間與場合都讓我對事物有重新的體驗,
真的很感謝您看到這裡。
這是某篇文章的最後一段話。
總感覺前面的するのは不該翻成的同時,卻又不知該如何解釋較通順。
在此尋求板友的協助,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.89.132
→
06/15 14:43, , 1F
06/15 14:43, 1F
→
06/15 14:45, , 2F
06/15 14:45, 2F
→
06/15 14:54, , 3F
06/15 14:54, 3F
→
06/15 14:55, , 4F
06/15 14:55, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
13
94
378