[文法] 孔雀開屏是否該使用使役文法?

看板NIHONGO (日語板)作者 (拍。)時間12年前 (2013/06/24 19:06), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
學了使役動詞不久,想到了這個問題。 在教科書上舉的例子都是兩個個體, 比如說a與b兩個人。 像是: 小時候媽媽叫我去上算數教室。這種例子。 今天看到孔雀開屏這個詞,想用日文解釋, 但是以中文來說,這詞就是"孔雀把牠的翅膀(羽毛???)打開"的意思 就自面上來看是有使役的意思在裡面, 但是翅膀是孔雀自己身體的一部分啊,總覺得又好像不能用使役去造句。 想懇請各位大大幫我解惑。 同樣的狀況還有比如說"我把我的手張開" "我把我的頭髮放下來"之類的 不知為何現在無法使用日文翻譯這些句子, 大概是腦袋被使役文法弄糊塗了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.3.253.46

06/24 19:10, , 1F
我張開我的手、我放下我的頭髮,把不是使役
06/24 19:10, 1F
謝謝樓上大大,我剛又冷靜想了一下, 這兩句應該就是單純は・・・を・・・的句子, 不知道我為甚麼糾結這麼久XD 請問孔雀的情況也是一樣嗎? 或者是說牛把他的頭伸進水裡之類的這種句子...囧 ※ 編輯: magicemily 來自: 180.3.253.46 (06/24 19:14)

06/24 19:33, , 2F
孔雀は羽を広げる
06/24 19:33, 2F

06/24 19:38, , 3F
謝謝S大!!! 我腦袋現在清楚了 囧
06/24 19:38, 3F

06/24 22:33, , 4F
有他動詞就用他動詞囉
06/24 22:33, 4F
文章代碼(AID): #1Ho2WVQr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ho2WVQr (NIHONGO)