[文法] 孔雀開屏是否該使用使役文法?
學了使役動詞不久,想到了這個問題。
在教科書上舉的例子都是兩個個體, 比如說a與b兩個人。
像是: 小時候媽媽叫我去上算數教室。這種例子。
今天看到孔雀開屏這個詞,想用日文解釋,
但是以中文來說,這詞就是"孔雀把牠的翅膀(羽毛???)打開"的意思
就自面上來看是有使役的意思在裡面,
但是翅膀是孔雀自己身體的一部分啊,總覺得又好像不能用使役去造句。
想懇請各位大大幫我解惑。
同樣的狀況還有比如說"我把我的手張開" "我把我的頭髮放下來"之類的
不知為何現在無法使用日文翻譯這些句子,
大概是腦袋被使役文法弄糊塗了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.3.253.46
→
06/24 19:10, , 1F
06/24 19:10, 1F
謝謝樓上大大,我剛又冷靜想了一下,
這兩句應該就是單純は・・・を・・・的句子,
不知道我為甚麼糾結這麼久XD
請問孔雀的情況也是一樣嗎? 或者是說牛把他的頭伸進水裡之類的這種句子...囧
※ 編輯: magicemily 來自: 180.3.253.46 (06/24 19:14)
→
06/24 19:33, , 2F
06/24 19:33, 2F
→
06/24 19:38, , 3F
06/24 19:38, 3F
推
06/24 22:33, , 4F
06/24 22:33, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376