[翻譯] 日文論文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (喂!你想太多了)時間12年前 (2013/06/24 22:22), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
上週主管莫名其妙 要我翻譯論文 只給我二週時間 但敝人日文程度只有幼稚園 現在真的火燒屁股 翻到快哭出來 以下為其中的2小段 等等還要再奮戰 請板上的日文達人多多指點 謝謝!! 問題:  一般に,本系合金の水素化粉砕性は主相および粒界相の水素吸収量が多いほど 粉化が著しいとされているが,水素吸収条件と粉化現象を明確に調べた報告は 今まで見当たらない。また HD法は,機械粉砕工程の予備的処理のイメージ があって,効率的な粉化条件を得るための水素化条件が必ずしも 最適化されているとは言い難い 試譯: 一般而言,雖然主相和粒界相氫吸收量愈多,本系合金氫化粉碎性質顯著.但, 到現在未看到氫吸收條件和粉化現像明確的調查報告.且 有印像HD法是 機械粉碎製程的予備性處理,為了去有效率粉化條件 很難說氫化條件是必須且適合的 問題: 実際に用いたR-Fe-B系合金は,前報と同様に,稀土類量(R量)が異なる3種類の 鋳型溶製材A(R=25.7mass%;R-poor),B(R=30.2mass%;R-middle)および Bと同一R量の急冷凝固材Dである。これらをN2位置換したチャンバー内で10-15mm になるように塊片状に粗粉砕し,その後P-C-T装置を用いて水素圧力,雰囲気温度 を変化させてHDを行いHD粉を得た。 試譯: 實際使用了R-Fe-B 和前面報告的相同 稀土類量有不同的3種類鋳型溶製材 A,B和跟B同一個R量的冷凝固材D。在N2噴管上10-15mm的位置換上那些 粗粉碎成塊片狀,之後使用P-C-T裝置 氫壓力,週圍溫度產生變化 進行HD處理 得到HD粉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.150.5

06/25 00:00, , 1F
論文超硬的 你的本業工作是翻譯嗎
06/25 00:00, 1F

06/25 00:00, , 2F
如果不是還是建議主管外包比較好
06/25 00:00, 2F

06/25 00:05, , 3F
該花的還是要花......
06/25 00:05, 3F

06/25 02:18, , 4F
可以請老闆上翻譯板看行情價 XD
06/25 02:18, 4F
文章代碼(AID): #1Ho5O9JP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ho5O9JP (NIHONGO)