[文法] てもいい這個文法
在某個game上看到的句子
弾けるようになるまで寝なくていいって、言ってあるから
(te形)+(も)いい
通常教科書是說允許可以做(動作)
不過照教科書的規則想中文的話怎麼想都覺得怪怪的
而且這句子感覺不像是允許 比較像是要求的感覺
然後看漢化組的翻譯是:彈好之前不准睡覺
雖然很符合中文語感 可是也不對吧 冏
這樣日文應該是 寝るな 或 寝てはいけません
後來有問個日本老師
なくていい 是不必做(動作)
那中文就應該可以翻成
在彈好之前睡覺是不必要的
想請教板友覺得如何呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.62.226
→
06/25 18:23, , 1F
06/25 18:23, 1F
→
06/25 18:27, , 2F
06/25 18:27, 2F
→
06/25 18:30, , 3F
06/25 18:30, 3F
這個好像也ok喔 怎麼我之前都沒想到
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 18:40)
→
06/25 19:22, , 4F
06/25 19:22, 4F
→
06/25 19:23, , 5F
06/25 19:23, 5F
不准睡覺 日文用寝るな 或 寝ってはいけません 不對嗎@@?
→
06/25 19:24, , 6F
06/25 19:24, 6F
→
06/25 19:24, , 7F
06/25 19:24, 7F
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:32)
→
06/25 19:35, , 8F
06/25 19:35, 8F
嗯 當然翻法有很多種 這我知道的
另外感謝你的翻譯 覺得是符合我所想要的
可是你覺得なくていい翻成不准 這樣沒問題嗎
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:49)
→
06/25 20:28, , 9F
06/25 20:28, 9F
→
06/25 20:28, , 10F
06/25 20:28, 10F
→
06/25 20:28, , 11F
06/25 20:28, 11F
→
06/25 20:30, , 12F
06/25 20:30, 12F
→
06/25 20:30, , 13F
06/25 20:30, 13F
→
06/25 20:31, , 14F
06/25 20:31, 14F
→
06/25 20:31, , 15F
06/25 20:31, 15F
→
06/25 20:33, , 16F
06/25 20:33, 16F
→
06/25 20:34, , 17F
06/25 20:34, 17F
一開始翻得那個我也覺得不太好
現在參考ssccg版友的
在沒彈好之前你不用睡了 我覺得這個應該比較符合
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 20:49)
推
06/25 20:48, , 18F
06/25 20:48, 18F
→
06/25 21:26, , 19F
06/25 21:26, 19F
撲 不好意思 我又把這個記成動一了
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 21:32)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376