[文法] てもいい這個文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (For The Horde)時間12年前 (2013/06/25 18:17), 編輯推噓1(1018)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
在某個game上看到的句子 弾けるようになるまで寝なくていいって、言ってあるから (te形)+(も)いい 通常教科書是說允許可以做(動作) 不過照教科書的規則想中文的話怎麼想都覺得怪怪的 而且這句子感覺不像是允許 比較像是要求的感覺 然後看漢化組的翻譯是:彈好之前不准睡覺 雖然很符合中文語感 可是也不對吧 冏 這樣日文應該是 寝るな 或 寝てはいけません 後來有問個日本老師 なくていい 是不必做(動作) 那中文就應該可以翻成 在彈好之前睡覺是不必要的 想請教板友覺得如何呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.62.226

06/25 18:23, , 1F
我覺得你很忠厚老實
06/25 18:23, 1F

06/25 18:27, , 2F
請問sam是推錯篇了嗎?@@
06/25 18:27, 2F

06/25 18:30, , 3F
會彈之前不睡也沒關係?
06/25 18:30, 3F
這個好像也ok喔 怎麼我之前都沒想到 ※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 18:40)

06/25 19:22, , 4F
會彈之前你就不用睡了
06/25 19:22, 4F

06/25 19:23, , 5F
另外你說"這樣日文應該是..."這有點問題
06/25 19:23, 5F
不准睡覺 日文用寝るな 或 寝ってはいけません 不對嗎@@?

06/25 19:24, , 6F
教科書有寫是表示有這用法,不是能用這個
06/25 19:24, 6F

06/25 19:24, , 7F
06/25 19:24, 7F
※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:32)

06/25 19:35, , 8F
不是不對,是不只那種翻法
06/25 19:35, 8F
嗯 當然翻法有很多種 這我知道的 另外感謝你的翻譯 覺得是符合我所想要的 可是你覺得なくていい翻成不准 這樣沒問題嗎 ※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 19:49)

06/25 20:28, , 9F
我覺得"不准"只是字義,本來翻譯就不該是
06/25 20:28, 9F

06/25 20:28, , 10F
一個字對一個字,如果這樣的話,那google
06/25 20:28, 10F

06/25 20:28, , 11F
翻譯翻出來的東西不就都是正確的了?重點
06/25 20:28, 11F

06/25 20:30, , 12F
在於有沒有傳達出這句話的意思。我覺得以
06/25 20:30, 12F

06/25 20:30, , 13F
句子的情境來看,翻"不准"也沒什麼不對的
06/25 20:30, 13F

06/25 20:31, , 14F
而你翻的"在彈好之前睡覺是不必要的",句
06/25 20:31, 14F

06/25 20:31, , 15F
意上雖然沒錯,但真的有人會這麼說話?
06/25 20:31, 15F

06/25 20:33, , 16F
翻"不准",在口氣上可能是重了點,但在句
06/25 20:33, 16F

06/25 20:34, , 17F
意表達上應該是說得過去的
06/25 20:34, 17F
一開始翻得那個我也覺得不太好 現在參考ssccg版友的 在沒彈好之前你不用睡了 我覺得這個應該比較符合 ※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 20:49)

06/25 20:48, , 18F
在彈好之前就別睡了 或許會比較沒那麼重?
06/25 20:48, 18F

06/25 21:26, , 19F
有 寝って 這個字嗎?
06/25 21:26, 19F
撲 不好意思 我又把這個記成動一了 ※ 編輯: snowknife 來自: 218.173.62.226 (06/25 21:32)
文章代碼(AID): #1HoMv8EU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HoMv8EU (NIHONGO)