[翻譯] 話しかけないのうがよさそうだ
感謝版友對於上一篇的回答
這次是做練習題時,看到的一段對話,不知道該如何翻譯
問題:
A:お父さんはさっき部屋にいたけど、忙しそうだったよ。
B:そうか。じゃあ今は話しかけないほうがよさそうだな。
進学のこと、相談したかったんだけど。
試譯:
A:雖然爸爸剛剛在房間,但好像很忙的樣子
B:是喔,那______________________(今は話しかけないほうがよさそうだな)
關於升學的事情,想跟爸爸討論的說
不知道那段日文該怎麼翻譯比較好
是指 現在不談也好 嘛?
但這樣翻起來好像又很奇怪:(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.238
推
06/26 12:15, , 1F
06/26 12:15, 1F
→
06/26 12:15, , 2F
06/26 12:15, 2F
→
06/26 12:43, , 3F
06/26 12:43, 3F
→
06/26 12:43, , 4F
06/26 12:43, 4F
推
06/26 12:47, , 5F
06/26 12:47, 5F
→
06/26 14:26, , 6F
06/26 14:26, 6F
→
06/26 14:27, , 7F
06/26 14:27, 7F
→
06/26 14:52, , 8F
06/26 14:52, 8F
啊..標題真的打錯了!!
感謝回覆
※ 編輯: AZ48 來自: 163.29.241.238 (06/27 15:56)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376