[翻譯] 話しかけないのうがよさそうだ

看板NIHONGO (日語板)作者 (Az)時間12年前 (2013/06/26 12:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
感謝版友對於上一篇的回答 這次是做練習題時,看到的一段對話,不知道該如何翻譯 問題:   A:お父さんはさっき部屋にいたけど、忙しそうだったよ。 B:そうか。じゃあ今は話しかけないほうがよさそうだな。  進学のこと、相談したかったんだけど。 試譯:  A:雖然爸爸剛剛在房間,但好像很忙的樣子 B:是喔,那______________________(今は話しかけないほうがよさそうだな) 關於升學的事情,想跟爸爸討論的說 不知道那段日文該怎麼翻譯比較好 是指 現在不談也好 嘛? 但這樣翻起來好像又很奇怪:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.241.238

06/26 12:15, , 1F
感覺不要跟他搭話比較好啊..
06/26 12:15, 1F

06/26 12:15, , 2F
雖然想跟他討論關於升學的事情
06/26 12:15, 2F

06/26 12:43, , 3F
好像不要跟他搭話比較好啊
06/26 12:43, 3F

06/26 12:43, , 4F
^^^^(感覺這樣翻比較好)
06/26 12:43, 4F

06/26 12:47, , 5F
這在中文的說法是「別去打擾他好了」
06/26 12:47, 5F

06/26 14:26, , 6F
「那現在還是先別找他講話比較好,
06/26 14:26, 6F

06/26 14:27, , 7F
本來想請教一下爸爸有關升學的事情。」
06/26 14:27, 7F

06/26 14:52, , 8F
你標題打錯了 難怪我看標題看半天看不懂...
06/26 14:52, 8F
啊..標題真的打錯了!! 感謝回覆 ※ 編輯: AZ48 來自: 163.29.241.238 (06/27 15:56)
文章代碼(AID): #1HocfBky (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HocfBky (NIHONGO)