[讀解] 上級で学ぶ日本語第9課最後一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (Meowd)時間12年前 (2013/06/29 20:37), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
上級で学ぶ日本語第9課「パルテノンの青い空」的最後一句話 「二千五百年の間、歴史の光と影を映しながら立つ物言わぬ神殿を前に、  私はしばしパルテノンの丘にたたずんでいた。」 對這句話前半段的結構跟意思有點疑問, 首先句子如下拆解跟試翻譯是正確的嗎? 歴史の光と影を映しながら立つ 物言わぬ神殿 を前に 在(兩千五百年之間)映照著歷史的光與影,矗立著的無言的神殿前,… 如果是「物言わぬ神殿の前に」的話就能理解 但為什麼神殿的後面是「を」呢?這邊是省略了什麼動詞嗎? 然後這整句話正確的翻譯應該是如何呢? 還麻煩日文板上的前輩們幫忙解答,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.227.88.64

06/29 21:03, , 1F
"を前に"後面應該是省略了"して"吧!我猜...
06/29 21:03, 1F

06/29 21:03, , 2F
を前にして in front of
06/29 21:03, 2F

06/29 21:27, , 3F
原來如此,謝謝解惑!
06/29 21:27, 3F

06/29 22:16, , 4F
應該是[神殿を前にする私は]後面是主述句
06/29 22:16, 4F

06/30 00:55, , 5F
を前にして比較對喔 他沒有要修飾
06/30 00:55, 5F

06/30 00:56, , 6F
省掉了site當作一種副詞修飾
06/30 00:56, 6F

06/30 00:57, , 7F
....的神殿立在我前方, 我.....
06/30 00:57, 7F

06/30 01:50, , 8F
(略)以來,看遍歷史滄桑;嚴謹嚴肅的神殿
06/30 01:50, 8F

06/30 01:52, , 9F
豎立在我前方,我在帕ox的山丘上稍微
06/30 01:52, 9F

06/30 01:52, , 10F
立正站好!!
06/30 01:52, 10F

06/30 01:53, , 11F
對不起...一下子看錯筆記^^抱歉
06/30 01:53, 11F

06/30 01:56, , 12F
試譯:神殿在這2500年來,默默地聳立在帕德
06/30 01:56, 12F

06/30 01:58, , 13F
嫩神殿的山丘上,看著時事更迭,我佇立在
06/30 01:58, 13F

06/30 01:58, , 14F
神殿前久久無法離去。
06/30 01:58, 14F
文章代碼(AID): #1HpjJuAL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HpjJuAL (NIHONGO)