[翻譯] 請問這一句該怎麼翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (蒙面卡飛貓)時間12年前 (2013/07/10 19:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
ハンパな気持ちで一緒に居ろって言ったんじゃねぇし 結構オレなりに でかめの覚悟を決めたつもりだったんだけと  それじゃダメなのか オレなりに 我查到是盡自己所能,以自己所能做到的方式 但是 でかめの覚悟 這一段一直搞不懂是啥意思 我解讀成 我並不是用敷衍的心態說要在一起的 已經盡我所能做了???的決心,這樣還是不可以嗎? 求救各位!到底要怎麼翻比較好呀...... -- 自分が人に嫌われていないか心配して皆さん 安心してください そういう場合は大抵ほんとうに嫌われてます 問題なのは自分が人に嫌われてるのはわかってない人のほう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.240.147

07/10 20:34, , 1F
自認已經有了相當大的覺悟
07/10 20:34, 1F
文章代碼(AID): #1HtKheaT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HtKheaT (NIHONGO)