[文法] 這裡的"そう"要怎麼解釋比較恰當?

看板NIHONGO (日語板)作者 (han)時間12年前 (2013/08/13 00:12), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/1
不好意思有問題想來請教版上的大家 看了老師提供他和朋友的書信,其中有句句子不是很確定 節錄文: 家の長女がメルボルン(墨爾本)で日本語をおしえているそうです。 目前的疑惑是: 既然"自己的女兒在墨爾本教書"是自己知道的事實,為什麼要加上そう 有點變成"傳聞"的味道? 有點不了解這一點 還懇請大家幫忙解答,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.36

08/13 00:17, , 1F
確定是說這句話的人在講自己家嗎?
08/13 00:17, 1F

08/13 00:25, , 2F
恩恩沒錯
08/13 00:25, 2F

08/13 00:53, , 3F
そう前面動詞接原形是傳聞~,樣態好像是接
08/13 00:53, 3F

08/13 00:53, , 4F
連用形 @@
08/13 00:53, 4F

08/13 01:00, , 5F
嗯啊 前面是原型
08/13 01:00, 5F

08/13 01:10, , 6F
這句的感覺就是傳聞沒錯啊,搞不好話
08/13 01:10, 6F

08/13 01:11, , 7F
者是經由第三者告知他長女在墨爾本幹
08/13 01:11, 7F

08/13 01:11, , 8F
嘛,大人不知道送出國的小孩在搞什麼
08/13 01:11, 8F

08/13 01:12, , 9F
飛機也不是什麼罕事呀XD
08/13 01:12, 9F
喔喔有道理XDD 這句話可能表現出自己已經放生自己女兒了XDD

08/13 01:14, , 10F
情境模擬: Q:你女兒在墨爾本阿? 在那做什麼?
08/13 01:14, 10F

08/13 01:14, , 11F
A: 聽伊講,在那邊教日文啦
08/13 01:14, 11F
※ 編輯: han960691 來自: 140.112.252.36 (08/13 01:24)

08/13 01:50, , 12F
他應該是不確定自己的女兒到底在幹嘛吧...
08/13 01:50, 12F

08/13 02:00, , 13F
そう前面是原形一定是據說的口吻
08/13 02:00, 13F

08/13 02:00, , 14F
可以用來引述從第三者口中聽來的話
08/13 02:00, 14F

08/13 02:01, , 15F
因為媽媽可能沒親眼看到女兒在那邊的狀
08/13 02:01, 15F

08/13 02:03, , 16F
況。 用中文講就是 據我女兒說~(省略)
08/13 02:03, 16F

08/13 03:17, , 17F
恩恩 瞭解!
08/13 03:17, 17F

08/13 04:51, , 18F
因為日文的性格很講究眼見為憑,這點你
08/13 04:51, 18F

08/13 04:51, , 19F
再多學一些就會知道了
08/13 04:51, 19F

08/13 09:32, , 20F
推kazh大的翻譯
08/13 09:32, 20F

08/13 11:24, , 21F
我一開始感到疑惑的地方是為何要加上そ
08/13 11:24, 21F

08/13 11:25, , 22F
不把話說死的感覺,這跟中文的想法不一
08/13 11:25, 22F

08/13 11:29, , 23F
kazh大的翻譯好有FU~
08/13 11:29, 23F
文章代碼(AID): #1I2Gc70x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I2Gc70x (NIHONGO)