[文法] 這裡的"そう"要怎麼解釋比較恰當?
不好意思有問題想來請教版上的大家
看了老師提供他和朋友的書信,其中有句句子不是很確定
節錄文:
家の長女がメルボルン(墨爾本)で日本語をおしえているそうです。
目前的疑惑是:
既然"自己的女兒在墨爾本教書"是自己知道的事實,為什麼要加上そう
有點變成"傳聞"的味道?
有點不了解這一點
還懇請大家幫忙解答,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.36
→
08/13 00:17, , 1F
08/13 00:17, 1F
→
08/13 00:25, , 2F
08/13 00:25, 2F
推
08/13 00:53, , 3F
08/13 00:53, 3F
→
08/13 00:53, , 4F
08/13 00:53, 4F
→
08/13 01:00, , 5F
08/13 01:00, 5F
→
08/13 01:10, , 6F
08/13 01:10, 6F
→
08/13 01:11, , 7F
08/13 01:11, 7F
→
08/13 01:11, , 8F
08/13 01:11, 8F
→
08/13 01:12, , 9F
08/13 01:12, 9F
喔喔有道理XDD
這句話可能表現出自己已經放生自己女兒了XDD
推
08/13 01:14, , 10F
08/13 01:14, 10F
→
08/13 01:14, , 11F
08/13 01:14, 11F
※ 編輯: han960691 來自: 140.112.252.36 (08/13 01:24)
推
08/13 01:50, , 12F
08/13 01:50, 12F
推
08/13 02:00, , 13F
08/13 02:00, 13F
→
08/13 02:00, , 14F
08/13 02:00, 14F
→
08/13 02:01, , 15F
08/13 02:01, 15F
→
08/13 02:03, , 16F
08/13 02:03, 16F
→
08/13 03:17, , 17F
08/13 03:17, 17F
→
08/13 04:51, , 18F
08/13 04:51, 18F
→
08/13 04:51, , 19F
08/13 04:51, 19F
推
08/13 09:32, , 20F
08/13 09:32, 20F
→
08/13 11:24, , 21F
08/13 11:24, 21F
→
08/13 11:25, , 22F
08/13 11:25, 22F
推
08/13 11:29, , 23F
08/13 11:29, 23F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章