[翻譯] 一段話的翻譯確認及文法問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (低調女)時間12年前 (2013/08/18 15:07), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
收到一封日文的信件, 因為到時要翻譯給主管的, 怕會有文法上的誤會, 所以想跟各位確認一下翻譯有無錯誤. (ps.因為公司目前不走日本的市場, 所以裡面只有我會日文, 本來都是主管用英文跟對方溝通, 但日本人的英文實在是...) 內容如下: 彼から御要望は解っていました。 我從以前就了解他的訴求了 以前、今使っている会社は扱いずらいと彼のクレームがあった為、 問題ないか確認してみました。 以前,根據現在那間公司處理上的困難及他的要求, 我已經確定過問題了(我確認看看有無問題) (這裡用了てみました, 所以是過去式嗎?還是是其他種表現方式呢? 因為他前面加了"以前"的字樣, 我再想是不是在講過去的事?) 我主要的疑惑是他後面動詞都是用過去式. 因為主要的內容是我主管給他一些意見去解決些問題, 但他這樣回我在想是不是表示他之前已經有在解決這些問題, 還是他之後會去解決? 姓名及一些關於公司的內容我盡量用代名詞或直接刪掉, 所以可能會有些看不懂,翻譯的順不順不重要, 我只想知道我翻的方向對不對, 需要補充的再跟我說^^ 因為最近看了些文法, 有些過去式好像並不真的是已經過去的事. 就像是我朋友後來的SCHEDULE突然變有空了, 那時間還沒到, 但她也是用なりました.可能因為看到這些, 我整個都混亂掉了... 希望有人能幫我確認一下...謝謝! 我之後會好好惡補我的日文的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.166.122

08/18 15:31, , 1F
「已從他那裡了解了貴公司的需求了」
08/18 15:31, 1F

08/18 15:32, , 2F
因為以前他有抱怨過現在用的公司很難用,
08/18 15:32, 2F

08/18 15:32, , 3F
所以已經確認過有沒有問題了。
08/18 15:32, 3F

08/18 15:33, , 4F
日文的過去式本來就不單表示過去的事
08/18 15:33, 4F

08/18 15:34, , 5F
08/18 15:34, 5F

08/18 15:34, , 6F
從日文看來我的理解是這樣,請參考
08/18 15:34, 6F

08/18 15:57, , 7F
謝謝Dora~~從之前的溝通情況看來應該是
08/18 15:57, 7F

08/18 15:58, , 8F
這樣翻沒錯^^
08/18 15:58, 8F
文章代碼(AID): #1I47B3g4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I47B3g4 (NIHONGO)