[翻譯] 一段話的翻譯確認及文法問題
收到一封日文的信件,
因為到時要翻譯給主管的,
怕會有文法上的誤會, 所以想跟各位確認一下翻譯有無錯誤.
(ps.因為公司目前不走日本的市場, 所以裡面只有我會日文,
本來都是主管用英文跟對方溝通, 但日本人的英文實在是...)
內容如下:
彼から御要望は解っていました。
我從以前就了解他的訴求了
以前、今使っている会社は扱いずらいと彼のクレームがあった為、
問題ないか確認してみました。
以前,根據現在那間公司處理上的困難及他的要求,
我已經確定過問題了(我確認看看有無問題)
(這裡用了てみました, 所以是過去式嗎?還是是其他種表現方式呢?
因為他前面加了"以前"的字樣, 我再想是不是在講過去的事?)
我主要的疑惑是他後面動詞都是用過去式.
因為主要的內容是我主管給他一些意見去解決些問題,
但他這樣回我在想是不是表示他之前已經有在解決這些問題,
還是他之後會去解決?
姓名及一些關於公司的內容我盡量用代名詞或直接刪掉,
所以可能會有些看不懂,翻譯的順不順不重要,
我只想知道我翻的方向對不對,
需要補充的再跟我說^^
因為最近看了些文法, 有些過去式好像並不真的是已經過去的事.
就像是我朋友後來的SCHEDULE突然變有空了, 那時間還沒到,
但她也是用なりました.可能因為看到這些, 我整個都混亂掉了...
希望有人能幫我確認一下...謝謝!
我之後會好好惡補我的日文的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.166.122
→
08/18 15:31, , 1F
08/18 15:31, 1F
→
08/18 15:32, , 2F
08/18 15:32, 2F
→
08/18 15:32, , 3F
08/18 15:32, 3F
推
08/18 15:33, , 4F
08/18 15:33, 4F
→
08/18 15:34, , 5F
08/18 15:34, 5F
→
08/18 15:34, , 6F
08/18 15:34, 6F
→
08/18 15:57, , 7F
08/18 15:57, 7F
→
08/18 15:58, , 8F
08/18 15:58, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章