[翻譯] 與日本友人聊天

看板NIHONGO (日語板)作者 (チェン)時間12年前 (2013/08/22 11:37), 編輯推噓4(409)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
在FB上回日本友人的PO文 看到他另外一個朋友回了他"車木" (我那朋友姓轟木) 於是他就回 OOさん 車が2つ足りてません。 然後我就在下面故意搞笑回 "車森" XDD 於是我朋友回了我 "陳君、そう来たか!さすがです!" さすがです應該是 真不愧是~~的意思吧 可是那句そう来たか就不知道怎麼翻譯 查google也沒有特別解釋 或許是很常用的會話句子 但是我不知道T.T 煩請達人解惑 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.106.77

08/22 11:40, , 1F
居然來這招
08/22 11:40, 1F

08/22 11:45, , 2F
你怎麼不當場問T_T
08/22 11:45, 2F

08/22 11:50, , 3F
我想問中文解釋嘛!
08/22 11:50, 3F

08/22 12:58, , 4F
予想外のボケをかまされた時に言う
08/22 12:58, 4F

08/22 12:58, , 5F
セリフ。
08/22 12:58, 5F

08/23 17:44, , 6F
我想知道整個對話的中譯。
08/23 17:44, 6F

08/24 08:24, , 7F
也不一定是ボケ時用 用法基本上同1F中譯
08/24 08:24, 7F

08/24 16:29, , 8F
粗淺翻有誤請指教,日本友人(姓轟木)PO文
08/24 16:29, 8F

08/24 16:30, , 9F
轟木的朋友Aさん戲稱他"車木"
08/24 16:30, 9F

08/24 16:30, , 10F
轟木回:Aさん 姓少了兩台車啦!
08/24 16:30, 10F

08/24 16:30, , 11F
(轟漢字=三台車) 原PO接著回了:"車森"
08/24 16:30, 11F

08/24 16:31, , 12F
(不補兩台車給他,反給他兩顆樹)
08/24 16:31, 12F

08/24 16:31, , 13F
所以轟木回:不愧是陳桑,竟然出這招啊!
08/24 16:31, 13F
文章代碼(AID): #1I5OUFKj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I5OUFKj (NIHONGO)