[文法] 適時適所200句p54頁請益

看板NIHONGO (日語板)作者時間12年前 (2013/09/07 21:01), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
適時適所200句的p54頁 是在解說といいです、たらいいです、ばいいです的句型 其中解說的第二點提到 這個文法"不能表現說話人的意志" 舉例來說: a.明日、マリさんに会ったらいいです。 b.明日、マリさんに会えたらいいです。 書上是表示不能像a那樣用 b才是正確的 有點抓不太到兩者差異 想請問板友a和b的細節差別在哪 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.142.71.67

09/07 21:11, , 1F
這個文法翻成中文後是~的話就好了(帶
09/07 21:11, 1F

09/07 21:11, , 2F
有說話者的期望)
09/07 21:11, 2F

09/07 21:12, , 3F
翻成中文:如果明天能夠和麻理碰面就
09/07 21:12, 3F

09/07 21:12, , 4F
好了
09/07 21:12, 4F

09/07 21:19, , 5F
那請問a該怎麼翻譯比較恰當呢
09/07 21:19, 5F

09/07 21:30, , 6F
這個時候會變成勸誘型「最好...」
09/07 21:30, 6F

09/07 21:31, , 7F
意思上就會變成,明天最好和麻理碰面
09/07 21:31, 7F

09/07 21:33, , 8F
手邊有的幾個例句:ゆっくり休んだら
09/07 21:33, 8F

09/07 21:33, , 9F
いい。最好休息一下吧
09/07 21:33, 9F

09/07 21:33, , 10F
翻錯,好好休息一下吧
09/07 21:33, 10F

09/07 21:34, , 11F
若いうちに苦労したらいいと思う
09/07 21:34, 11F

09/07 21:34, , 12F
年輕的時候最好吃些苦頭
09/07 21:34, 12F

09/07 21:35, , 13F
比較詳細的部分可以翻日本語文型詞典
09/07 21:35, 13F

09/07 21:41, , 14F
想請問a大日本語文型辭典有必要買嗎?
09/07 21:41, 14F

09/07 21:42, , 15F
最近很猶豫要不要連同500句一起買
09/07 21:42, 15F

09/07 21:46, , 16F
如果預算不夠的話,是有簡體版的(不過
09/07 21:46, 16F

09/07 21:46, , 17F
聽說有些地方有翻錯就是
09/07 21:46, 17F

09/07 22:54, , 18F
原來如此,了解了!!謝謝a大解惑!!
09/07 22:54, 18F
文章代碼(AID): #1IAoE-Tv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IAoE-Tv (NIHONGO)