[翻譯] 文法書上的被動句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (臺日友好)時間12年前 (2013/09/07 23:22), 編輯推噓6(6038)
留言44則, 9人參與, 最新討論串1/1
林士鈞老師寫的書 「善用30分鐘日檢n3r樂樂過」 裡面原文句子「あの子は父にしなれて、かわいそうです。」 翻譯是「那孩子死了父親,很可憐。」 我的翻譯是「那孩子的父親自殺了,孩子很可憐。」 我翻出自殺的原因是被動文法的に前方是指示加害者 所以最有可能的加害者是父親 但未指示被害者是誰 最有可能是孩子或父親 刪除的原因可能是父親重覆了 所以"父を"被省略 這樣翻有錯嗎 我覺得林翻錯了 還是…? 但話說回來 翻成「父親自殺」意思也在「死了父親」的範圍內 如果確實是「父親自殺」 那林的翻譯也沒錯 只是有沒有可能是「孩子被父親殺死」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.250.43

09/07 23:28, , 1F
書上寫的沒錯
09/07 23:28, 1F

09/07 23:29, , 2F
字典查れる、られる應該就有相關解釋了
09/07 23:29, 2F

09/07 23:55, , 3F
"加害者"啊...如果不要用這個詞彙
09/07 23:55, 3F

09/07 23:55, , 4F
這個位置說成是"死ぬ"的動作主會不會
09/07 23:55, 4F

09/07 23:55, , 5F
比較好懂呢...
09/07 23:55, 5F

09/08 00:00, , 6F
單純只有父親死了,沒有說加害者是誰
09/08 00:00, 6F

09/08 00:02, , 7F
應該說根本沒"害"這個概念,是死ぬ不是殺す
09/08 00:02, 7F

09/08 00:03, , 8F
但這樣的話「あの子は父を死なれて」更加適合
09/08 00:03, 8F

09/08 00:04, , 9F
原本的主動句是父が死ぬ,所以不會用を
09/08 00:04, 9F

09/08 00:05, , 10F
因為被動句型中に前是加行為者 を前加受詞
09/08 00:05, 10F

09/08 00:06, , 11F
死ぬ是自動詞,行為者就是父
09/08 00:06, 11F

09/08 00:07, , 12F
但「弟にパソコンを壞されました」
09/08 00:07, 12F

09/08 00:07, , 13F
(被弟弟弄壞了電腦)電腦確實加を
09/08 00:07, 13F

09/08 00:09, , 14F
你卡在自殺了XD 根本就沒有提到自殺這一
09/08 00:09, 14F

09/08 00:09, , 15F
回事啊~有可能被殺,車禍,因病..的死亡
09/08 00:09, 15F

09/08 00:09, , 16F
壞す是他動詞不一樣,原:弟がパソコンを壞す
09/08 00:09, 16F

09/08 00:11, , 17F
句子中沒有提被害者但有提加害者(父親)QAQ
09/08 00:11, 17F

09/08 00:14, , 18F
被動不是一定有加害被害的關係,自動詞只有
09/08 00:14, 18F

09/08 00:15, , 19F
「(A)に死なれる」的文法就是「(A)死了]
09/08 00:15, 19F

09/08 00:15, , 20F
09/08 00:15, 20F

09/08 00:15, , 21F
主動者,用被動是表示因這動作而受到損害或
09/08 00:15, 21F

09/08 00:15, , 22F
感到困擾
09/08 00:15, 22F

09/08 01:02, , 23F
沒有自殺..只是老爸死了,兒子當然困擾
09/08 01:02, 23F

09/08 01:26, , 24F
原PO的那本書我沒看過 所以我也不知道
09/08 01:26, 24F

09/08 01:27, , 25F
你理解的問題出在哪..感覺在整體概念
09/08 01:27, 25F

09/08 01:28, , 26F
上出了些問題 原PO請包涵
09/08 01:28, 26F

09/08 01:31, , 27F
精華區z-3-4-6可以看一下
09/08 01:31, 27F

09/08 02:15, , 28F
被害受身.當對說話者造成困擾時使用
09/08 02:15, 28F

09/08 02:16, , 29F
說話者的父親過世>使說話者困擾>用被害受
09/08 02:16, 29F

09/08 02:17, , 30F
身.字面上意思為說話者被父親死了.實際意
09/08 02:17, 30F

09/08 02:17, , 31F
思就單純是說話者死了父親.而此事對說話
09/08 02:17, 31F

09/08 02:17, , 32F
者造成困擾
09/08 02:17, 32F

09/08 02:19, , 33F
不好意思沒看清楚.上述說話者應替換為主
09/08 02:19, 33F

09/08 02:19, , 34F
09/08 02:19, 34F

09/08 02:42, , 35F
弄懂了 表示被動和表示困擾用法很像 中英文沒
09/08 02:42, 35F

09/08 02:43, , 36F
有這個用法
09/08 02:43, 36F

09/08 02:44, , 37F
總之沒を時不是省略 而是另一種句型
09/08 02:44, 37F

09/08 02:45, , 38F
感恩
09/08 02:45, 38F

09/08 11:00, , 39F
我也有這一系列的書,還不錯用!
09/08 11:00, 39F

09/08 11:01, , 40F
日文的被動句有些強翻中文會不順。
09/08 11:01, 40F

09/08 11:01, , 41F
有時候別太鑽牛角尖會比較好哦!
09/08 11:01, 41F

09/08 11:23, , 42F
孩子是因為爸死掉才可憐
09/08 11:23, 42F

09/08 11:23, , 43F
所以用被動,被"爸爸死掉"這件事
09/08 11:23, 43F

09/08 11:23, , 44F
而變得可憐
09/08 11:23, 44F
文章代碼(AID): #1IAqI_qH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IAqI_qH (NIHONGO)