[翻譯] 文法書上的被動句子翻譯
林士鈞老師寫的書 「善用30分鐘日檢n3r樂樂過」
裡面原文句子「あの子は父にしなれて、かわいそうです。」
翻譯是「那孩子死了父親,很可憐。」
我的翻譯是「那孩子的父親自殺了,孩子很可憐。」
我翻出自殺的原因是被動文法的に前方是指示加害者
所以最有可能的加害者是父親
但未指示被害者是誰 最有可能是孩子或父親 刪除的原因可能是父親重覆了
所以"父を"被省略 這樣翻有錯嗎 我覺得林翻錯了 還是…?
但話說回來 翻成「父親自殺」意思也在「死了父親」的範圍內
如果確實是「父親自殺」 那林的翻譯也沒錯
只是有沒有可能是「孩子被父親殺死」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.250.43
→
09/07 23:28, , 1F
09/07 23:28, 1F
→
09/07 23:29, , 2F
09/07 23:29, 2F
→
09/07 23:55, , 3F
09/07 23:55, 3F
→
09/07 23:55, , 4F
09/07 23:55, 4F
→
09/07 23:55, , 5F
09/07 23:55, 5F
→
09/08 00:00, , 6F
09/08 00:00, 6F
→
09/08 00:02, , 7F
09/08 00:02, 7F
→
09/08 00:03, , 8F
09/08 00:03, 8F
→
09/08 00:04, , 9F
09/08 00:04, 9F
→
09/08 00:05, , 10F
09/08 00:05, 10F
→
09/08 00:06, , 11F
09/08 00:06, 11F
→
09/08 00:07, , 12F
09/08 00:07, 12F
→
09/08 00:07, , 13F
09/08 00:07, 13F
推
09/08 00:09, , 14F
09/08 00:09, 14F
→
09/08 00:09, , 15F
09/08 00:09, 15F
→
09/08 00:09, , 16F
09/08 00:09, 16F
→
09/08 00:11, , 17F
09/08 00:11, 17F
→
09/08 00:14, , 18F
09/08 00:14, 18F
推
09/08 00:15, , 19F
09/08 00:15, 19F
→
09/08 00:15, , 20F
09/08 00:15, 20F
→
09/08 00:15, , 21F
09/08 00:15, 21F
→
09/08 00:15, , 22F
09/08 00:15, 22F
→
09/08 01:02, , 23F
09/08 01:02, 23F
推
09/08 01:26, , 24F
09/08 01:26, 24F
→
09/08 01:27, , 25F
09/08 01:27, 25F
→
09/08 01:28, , 26F
09/08 01:28, 26F
推
09/08 01:31, , 27F
09/08 01:31, 27F
推
09/08 02:15, , 28F
09/08 02:15, 28F
→
09/08 02:16, , 29F
09/08 02:16, 29F
→
09/08 02:17, , 30F
09/08 02:17, 30F
→
09/08 02:17, , 31F
09/08 02:17, 31F
→
09/08 02:17, , 32F
09/08 02:17, 32F
→
09/08 02:19, , 33F
09/08 02:19, 33F
→
09/08 02:19, , 34F
09/08 02:19, 34F
→
09/08 02:42, , 35F
09/08 02:42, 35F
→
09/08 02:43, , 36F
09/08 02:43, 36F
→
09/08 02:44, , 37F
09/08 02:44, 37F
→
09/08 02:45, , 38F
09/08 02:45, 38F
推
09/08 11:00, , 39F
09/08 11:00, 39F
→
09/08 11:01, , 40F
09/08 11:01, 40F
→
09/08 11:01, , 41F
09/08 11:01, 41F
→
09/08 11:23, , 42F
09/08 11:23, 42F
→
09/08 11:23, , 43F
09/08 11:23, 43F
→
09/08 11:23, , 44F
09/08 11:23, 44F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-15
24