[語彙] 想請益幾個單字
最近在公司常常有會議即時口譯的需求,只有整個部門只有我會日文,
反正別人也聽不懂,總算是還撐的過去,但有幾個單字常在我的會議
上出現,又不知道怎麼翻比較好。
1. 配方。(公司製程需調一些特殊藥水,最近常跟對方日本人在討論配方的東西。
希望日本人能教我們配方,但一直不知道怎麼說)
我就只好用→「調和方法」
2. 雙贏。(我的上司很愛用這個字,總是要我翻譯給對方,因為我不會這單字,
所以我每次有這詞的句子都裝死不翻XD)
3. 傳統產業。(目前都是直接直翻「伝統産業」也不知道對不對)
4. 外包。(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有
何分別)
5. 下游 加工廠商 (我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字)
以上,請大家多指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.47.180
推
11/16 20:47, , 1F
11/16 20:47, 1F
→
11/16 20:47, , 2F
11/16 20:47, 2F
→
11/16 21:06, , 3F
11/16 21:06, 3F
→
11/18 02:43, , 4F
11/18 02:43, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
39