[問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯
我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人"
我寫下了
"僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。"
給了一個日文程度比我好的朋友看
看完後他說我寫錯了
應該是
"僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。"
這樣才對
可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎?
這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です"
不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎?
到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢?
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.89.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409229896.A.9C8.html
※ 編輯: fefy (59.127.89.120), 08/28/2014 20:46:58
→
08/28 20:48, , 1F
08/28 20:48, 1F
推
08/28 20:58, , 2F
08/28 20:58, 2F
→
08/28 21:17, , 3F
08/28 21:17, 3F
→
08/28 21:18, , 4F
08/28 21:18, 4F
→
08/28 21:18, , 5F
08/28 21:18, 5F
→
08/28 21:18, , 6F
08/28 21:18, 6F
→
08/28 21:20, , 7F
08/28 21:20, 7F
→
08/28 21:20, , 8F
08/28 21:20, 8F
→
08/28 21:27, , 9F
08/28 21:27, 9F
推
08/28 22:06, , 10F
08/28 22:06, 10F
→
08/28 22:06, , 11F
08/28 22:06, 11F
→
08/28 22:08, , 12F
08/28 22:08, 12F
→
08/28 22:08, , 13F
08/28 22:08, 13F
→
08/28 22:10, , 14F
08/28 22:10, 14F
→
08/28 22:58, , 15F
08/28 22:58, 15F
推
08/28 23:05, , 16F
08/28 23:05, 16F
→
08/28 23:05, , 17F
08/28 23:05, 17F
→
08/28 23:11, , 18F
08/28 23:11, 18F
→
08/28 23:12, , 19F
08/28 23:12, 19F
→
08/28 23:15, , 20F
08/28 23:15, 20F
推
08/29 01:18, , 21F
08/29 01:18, 21F
推
08/29 10:17, , 22F
08/29 10:17, 22F
→
08/29 10:17, , 23F
08/29 10:17, 23F
→
08/29 10:21, , 24F
08/29 10:21, 24F
推
08/29 10:24, , 25F
08/29 10:24, 25F
→
08/29 10:24, , 26F
08/29 10:24, 26F
→
08/31 14:30, , 27F
08/31 14:30, 27F
推
08/31 18:34, , 28F
08/31 18:34, 28F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章