[問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (小綠)時間11年前 (2014/08/28 20:44), 11年前編輯推噓7(7021)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人" 我寫下了 "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。" 給了一個日文程度比我好的朋友看 看完後他說我寫錯了 應該是 "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。" 這樣才對 可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎? 這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です" 不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎? 到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.89.120 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409229896.A.9C8.html ※ 編輯: fefy (59.127.89.120), 08/28/2014 20:46:58

08/28 20:48, , 1F
你朋友前半句沒有對應を的動詞
08/28 20:48, 1F

08/28 20:58, , 2F
真的是「僕」嗎@@?
08/28 20:58, 2F

08/28 21:17, , 3F
如果原PO是女性,不可以用僕,這在日文
08/28 21:17, 3F

08/28 21:18, , 4F
是男性才能用。至於這個句子,一般書寫
08/28 21:18, 4F

08/28 21:18, , 5F
甲甲的XD
08/28 21:18, 5F

08/28 21:18, , 6F
時,前後兩個句子最好採用相同主詞
08/28 21:18, 6F

08/28 21:20, , 7F
所以你的原句看起來就是有錢貧窮都愛
08/28 21:20, 7F

08/28 21:20, , 8F
至於朋友改的,則是前句漏了主詞
08/28 21:20, 8F

08/28 21:27, , 9F
私の好きな男/私のことを好きな男...
08/28 21:27, 9F

08/28 22:06, , 10F
「僕」也可用於女性,常見於歌詞或文學
08/28 22:06, 10F

08/28 22:06, , 11F
作品。
08/28 22:06, 11F

08/28 22:08, , 12F
另外,「私を好きな人(男)」這用法是
08/28 22:08, 12F

08/28 22:08, , 13F
正確的。
08/28 22:08, 13F

08/28 22:10, , 14F
朋友的句子沒有錯。
08/28 22:10, 14F

08/28 22:58, , 15F
請問如果沒錯 那動詞在哪裡
08/28 22:58, 15F

08/28 23:05, , 16F
僕を好く男 -->其實有"好く"這個動詞
08/28 23:05, 16F

08/28 23:05, , 17F
只是現在很少用,被動的好かれる比較常見
08/28 23:05, 17F

08/28 23:11, , 18F
同樓上解釋。好玩的地方在於為什麼可以
08/28 23:11, 18F

08/28 23:12, , 19F
接「な」。
08/28 23:12, 19F

08/28 23:15, , 20F
也有「私を嫌いな人」這種說法。
08/28 23:15, 20F

08/29 01:18, , 21F
這個算是一種大家都接受的誤用嗎?
08/29 01:18, 21F

08/29 10:17, , 22F
AはBが好き = A喜歡B
08/29 10:17, 22F

08/29 10:17, , 23F
Aが好きな人はB = A喜歡B
08/29 10:17, 23F

08/29 10:21, , 24F
上面那個な感覺像是中文整句當形容詞
08/29 10:21, 24F

08/29 10:24, , 25F
至於僕...有僕少女這個屬性So = =
08/29 10:24, 25F

08/29 10:24, , 26F
雖然通常使用者都是偽正太類型
08/29 10:24, 26F

08/31 14:30, , 27F
http://0rz.tw/wh7Vu 有這樣說法
08/31 14:30, 27F

08/31 18:34, , 28F
甲甲的XD
08/31 18:34, 28F
文章代碼(AID): #1J_oH8d8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1J_oH8d8 (NIHONGO)