[翻譯] 日文維基百科 白蓮事件 其中一段

看板NIHONGO (日語板)作者 (小強)時間11年前 (2014/07/27 04:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在看花子與安妮 最新一周內容就是白蓮事件 因此查了維基百科想了解始末 不過看到其中一小段不是很懂怎麼翻 伝右衛門は一族に「末代まで一言の弁明も無用」と言い渡し、 「上京して姦夫姦婦を二つに重ねて四つに叩き斬る」と息巻く地元の血気盛んな男達 にも「手出しは許さん」と一喝した。以降、伊藤家では白蓮の話題はタブーとなり、 伝右衛門はその後一切事件について語らなかった。 「末代まで一言の弁明も無用」 是翻成 就算解釋到下輩子也沒用 嗎? 還是翻成 就算解釋給後人也沒用? 再來第二行後→ 然後他對那些說著要上京向那對姦夫淫婦辦通姦罪的血氣方剛(還是一頭熱?)眾男人們 怒斥言道「不准你們出手」。 自此,白蓮相關的話題成了伊藤家的禁忌,傳右衛門針對這件事再也沒做任何回應。 這樣翻應該沒錯吧? 另外,第二句要怎麼翻比較通順阿...?  感覺句子太長沒有停頓... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.254.93 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1406405700.A.577.html
文章代碼(AID): #1Jr0n4Lt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jr0n4Lt (NIHONGO)