Re: [翻譯] 日文維基百科 白蓮事件 其中一段

看板NIHONGO (日語板)作者 (狗狗)時間11年前 (2014/07/27 10:06), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Tsuyokunaru (小強)》之銘言: : 剛剛在看花子與安妮 : 最新一周內容就是白蓮事件 : 因此查了維基百科想了解始末 : 不過看到其中一小段不是很懂怎麼翻 : 伝右衛門は一族に「末代まで一言の弁明も無用」と言い渡し、 : 「上京して姦夫姦婦を二つに重ねて四つに叩き斬る」と息巻く地元の血気盛んな男達 : にも「手出しは許さん」と一喝した。以降、伊藤家では白蓮の話題はタブーとなり、 : 伝右衛門はその後一切事件について語らなかった。 : 「末代まで一言の弁明も無用」 是翻成 就算解釋到下輩子也沒用 嗎? : 還是翻成 就算解釋給後人也沒用? : 再來第二行後→ : 然後他對那些說著要上京向那對姦夫淫婦辦通姦罪的血氣方剛(還是一頭熱?)眾男人們 : 怒斥言道「不准你們出手」。 : 自此,白蓮相關的話題成了伊藤家的禁忌,傳右衛門針對這件事再也沒做任何回應。 : 這樣翻應該沒錯吧? 另外,第二句要怎麼翻比較通順阿...?  : 感覺句子太長沒有停頓... 來試譯看看 傳右衛門告訴族人「即使辯解到後代也沒有用」,對於在盛怒之 下嚷著要「上京把這對姦夫淫婦綁在一起砍斷手腳」的血氣方剛 的當地男人們,傳右衛門仍然喝斥道:「不准你們出手!」。之 後在伊藤家關於白蓮的話題變成一種禁忌,傳右衛門後來對這個 事件絕口不提。 如果有錯也請不吝指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.150.45 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1406426810.A.E5A.html

07/27 11:03, , 1F
個人認為「末代まで一言の弁明も無用」
07/27 11:03, 1F

07/27 11:03, , 2F
是命令句,「就算在我死了以後也不准提
07/27 11:03, 2F

07/27 11:03, , 3F
出任何辯解!」
07/27 11:03, 3F

07/27 11:13, , 4F
感謝 一直不太能確定無用用哪個意思翻
07/27 11:13, 4F

07/27 19:30, , 5F
哦!感覺b大很接近了! 因為史實好像是
07/27 19:30, 5F

07/27 19:31, , 6F
兩邊(伊藤家&白蓮)透過報紙不斷反擊
07/27 19:31, 6F

07/27 19:33, , 7F
直到宮內廳介入 可能傳右衛門之後不
07/27 19:33, 7F

07/27 19:33, , 8F
想繼續這齣鬧劇 因此命令其他人不准
07/27 19:33, 8F

07/27 19:34, , 9F
再繼續透過報紙嗆回去
07/27 19:34, 9F

07/27 19:35, , 10F
不過我剛剛看預告 下周出現這句台詞了
07/27 19:35, 10F

07/27 19:36, , 11F
可能有前後劇情會比較好判斷!謝謝兩位
07/27 19:36, 11F

07/28 15:35, , 12F
我是覺得"多說無益 到死前都不想聽到
07/28 15:35, 12F

07/28 15:35, , 13F
他們的解釋" 的感覺?
07/28 15:35, 13F
文章代碼(AID): #1Jr5wwvQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jr5wwvQ (NIHONGO)