Re: [文法] 大家學標準日本語中級的一小句

看板NIHONGO (日語板)作者 (Kay)時間11年前 (2014/10/10 13:07), 11年前編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《look1225 (oh)》之銘言: : 1:時間的方向 : 是未來的行為 : 回去時 順道(一起)去吧 : 在這和ません有相同 : 但ましょう更以對方的意志或我方的意志來做判定 : 簡單來說 「看你一付想去 那麼走吧!一起吧!」 這邊的"行く"應該是空間的概念而非時間的概念.. 就是指「回程時順便"去"看看吧」。 這邊的情景可能是... 介紹完這邊是賣場之後,另外又去了別地方逛逛.. 所以回程時再從別處往賣場的地方去,所以用"行く"來接續。 若是時間概念的"行く",通常和有變化性的動詞相接 表達出一種從現在到未來逐漸變化的情形, 一種隨時間推移而漸漸變化的感覺。 : 2:待って請你等。在這等。<時間不知道> : 待っていて在這等著。 : <要你等等 有時間範圍的感覺> 這邊似乎和時間範圍比較沒有關係.. 單純就是: 待っている(現在正在進行的時態) 待つ(還沒等,將要等的時態) 所以這兩種分別加上てください 就演變出了如下的區別: ここで待っていてください。 ている是指對方已經在這裡等了,請他"繼續"再等下去的意思。 ここで待ってください。 這邊是指對方還沒有開始等,請他開始等的意思。 就像是"食べてください。"的感覺,對方還沒吃,請對方開始吃的意思。 : 3:這裡電話無法使用 : 這裡不能用電話<禁止> できます,是する的可能形(能力形) 所以這邊就如look1225大大所說的是"不能用"的意思。 至於いけません,就是表達"禁止"的意思。 : ※ 引述《rhonda117 (Rhonda)》之銘言: : : 大家好~ : : 目前正在準備年底的N4 : : 念到後來真是文法看得懂但合起來就是不知道為什麼的窘境 : : 想請問一些問題跪求回答謝謝! : : 1、 : : a:ここは何ですか? : : b:お土産売り場ですよ。帰りに寄っていきましょう。 : : 請問b說的帰りに寄っていきましょう : : 請問為何不是用 帰りに寄ってきましょう : : 回程時順路再回來買 : : 還是他的意思時回程前買完再走呢 : : 2、ここで待っていてください : : 和ここで待ってください : : 兩者有什麼差異呢? : : 後者可以用嗎QAQ : : 3、 : : ここでは携帯電話を使うことができません : : 和 : : ここでは携帯電話を使ってはいけません : : 請問後者文法可以用嗎? : : 兩者我也是很難理解其差異(崩潰 : : 煩請精通日文的各位了! : : 感謝、感激萬分阿~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.124.135 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412917668.A.6D0.html ※ 編輯: MuziKAY (1.165.124.135), 10/10/2014 13:08:40

10/10 17:04, , 1F
第2點可以看一下這篇
10/10 17:04, 1F

10/10 17:04, , 2F
10/10 17:04, 2F
文章代碼(AID): #1KDscaRG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KDscaRG (NIHONGO)