[問題]文章文法問題
下面是文法和翻譯的問題,要麻煩了解的版友指導一下,謝謝了~~~~~
1.人間くらい外見に影響されるものはいないだろう。
這句為什麼要加くらい? 和影響されるもの的もの??是形式名詞嗎?
2.古い駅が綺麗になると、そこを利用する人の服装や様子まで
すっかり変わってしまうなどということもある。
まで:在句子中是什麼意思?
3.うそのような本当の話がある.これもアメリカの話だが、
ある大学でちょうさしてみると、
卒業生のうちせの高い人の方が低い人に比べ、
給料が高かったという信じられないようなデータが集まった。
"這句的中文解釋"像謊言的真話也有"這也是美國的話,有所大學試著做調查,
家中身高高的畢業生比身高矮的薪水高收集到這樣令人不敢相信的數據"
這樣的意思是對的嗎?
ある大学でちょうさしてみると:為什麼要用で??
4.初めて紹介された人から受け取った名刺に有名な会社名が入っていれば、
それだけで安心するし.........
それだけで安心するし...: 為什麼要加で?
5.社長になってから前よりずっと立派になったという人例もあるのだから
這句的意思是:在成為社長前一直打扮的光鮮亮麗這樣的人也有 . 對嗎???
其中的から和より 是代表什麼意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.220.121.46
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1413375794.A.9F5.html
※ 編輯: cliomaruko (123.220.121.46), 10/15/2014 20:24:35
※ 編輯: cliomaruko (123.220.121.46), 10/15/2014 20:26:11
→
10/15 20:43, , 1F
10/15 20:43, 1F
有版友可以講解一下這個文法嗎??
→
10/15 20:43, , 2F
10/15 20:43, 2F
→
10/15 20:47, , 3F
10/15 20:47, 3F
→
10/15 20:51, , 4F
10/15 20:51, 4F
ある大学でちょうさしてみると:的で是表作調查的場所嗎??
それだけで安心する:是說就算只有那樣,也會安心, 表限定嗎?
→
10/15 20:53, , 5F
10/15 20:53, 5F
→
10/15 20:54, , 6F
10/15 20:54, 6F
→
10/15 20:56, , 7F
10/15 20:56, 7F
※ 編輯: cliomaruko (123.220.121.46), 10/15/2014 21:12:54
※ 編輯: cliomaruko (123.220.121.46), 10/15/2014 21:13:29
→
10/15 21:21, , 8F
10/15 21:21, 8F
→
10/15 21:22, , 9F
10/15 21:22, 9F
推
10/15 22:24, , 10F
10/15 22:24, 10F
→
10/15 22:24, , 11F
10/15 22:24, 11F
→
10/15 22:49, , 12F
10/15 22:49, 12F
推
10/15 23:26, , 13F
10/15 23:26, 13F
推
10/16 05:03, , 14F
10/16 05:03, 14F
→
10/16 05:04, , 15F
10/16 05:04, 15F
→
10/16 05:15, , 16F
10/16 05:15, 16F
→
10/16 05:17, , 17F
10/16 05:17, 17F
推
10/16 07:31, , 18F
10/16 07:31, 18F
→
10/16 22:32, , 19F
10/16 22:32, 19F
→
10/16 22:33, , 20F
10/16 22:33, 20F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章