Re: [文法] 請問自發
2.本当の母親なら、胸に飛び込んで泣けます
兩句話都是解釋成自發地去....
→
10/24 19:31,
10/24 19:31
→
10/25 10:27,
10/25 10:27
→
10/25 10:29,
10/25 10:29
→
10/25 10:39,
10/25 10:39
→
10/25 10:44,
10/25 10:44
→
10/25 10:45,
10/25 10:45
→
10/25 10:46,
10/25 10:46
→
10/25 10:46,
10/25 10:46
→
10/25 10:52,
10/25 10:52
→
10/25 10:53,
10/25 10:53
想跟S大確認,那麼使用"自發"時到底要用受身形還是可能型呢?
例如:這裡作者使用了泣ける而不用泣かれる,為什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.136
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1414427063.A.D89.html
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/28/2014 00:24:53
→
10/28 02:19, , 1F
10/28 02:19, 1F
這句的的確確是自發喔,不須在這點打轉。
這邊會是,提到他真正的母親,他會撲到我胸懷裡不由自主大哭。
我現在疑惑的點是,自發到底要用受身還是可能型
為什麼這裡是泣ける而不是泣かれる
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/28/2014 08:09:30
→
10/28 09:08, , 2F
10/28 09:08, 2F
→
10/28 09:08, , 3F
10/28 09:08, 3F
→
10/28 09:09, , 4F
10/28 09:09, 4F
→
10/28 09:10, , 5F
10/28 09:10, 5F

推
10/28 09:11, , 6F
10/28 09:11, 6F

推
10/28 11:40, , 7F
10/28 11:40, 7F
→
10/28 11:44, , 8F
10/28 11:44, 8F
→
10/28 11:46, , 9F
10/28 11:46, 9F
推
10/28 11:53, , 10F
10/28 11:53, 10F
→
10/28 18:30, , 11F
10/28 18:30, 11F
→
10/28 18:30, , 12F
10/28 18:30, 12F
→
10/28 18:31, , 13F
10/28 18:31, 13F
→
10/28 18:31, , 14F
10/28 18:31, 14F
→
10/28 18:32, , 15F
10/28 18:32, 15F
→
10/28 18:33, , 16F
10/28 18:33, 16F
→
10/28 18:38, , 17F
10/28 18:38, 17F
→
10/28 18:40, , 18F
10/28 18:40, 18F
→
10/28 18:40, , 19F
10/28 18:40, 19F
→
10/28 18:41, , 20F
10/28 18:41, 20F
推
10/28 21:21, , 21F
10/28 21:21, 21F
那現在現在日本語,表示能力的時候,就是使用可能動詞對吧?
不太使用與受身同型的對吧?
然後當使用自發的意思時,要看慣用改能力形或受身形囉
※ 編輯: sob22542 (140.112.218.136), 10/28/2014 23:32:10
→
10/29 10:34, , 22F
10/29 10:34, 22F
→
10/29 10:35, , 23F
10/29 10:35, 23F
→
10/29 10:36, , 24F
10/29 10:36, 24F
→
10/29 10:36, , 25F
10/29 10:36, 25F
→
11/07 18:13, , 26F
11/07 18:13, 26F
→
11/07 18:16, , 27F
11/07 18:16, 27F
→
11/07 18:16, , 28F
11/07 18:16, 28F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章