[翻譯] 客人真正的意思
各位大大,大家好
以下有一段關於客人寫來的mail,有一點不懂客人真正的意思
希望好心的大大們賜教
在此先謝過各位,感恩!!
前言:客人昨天下單 產品A 數量為900個
昨天回信給客人,希望能請他的客戶端再多追加100個,
因為當初報價是以1000個下去抓價格,
今天收到客人的回信如下
問題:製品Aを100個追加の話ですが、客に頼むと断られます。
しかし、そうゆうことであれば、
「間違って余分に作ってしまったので」と言って
1000個取らせますので、今は言わずに作って1000で良いです。
試譯:我請我的客人再追加100個產品A,但是被拒絕了!
但是,如果是那樣的話,我會向客人說 「因為廠商搞錯而多做了 」
所以讓我購入1000個,目前先不用向我的客戶端說什麼,
就出貨1000個產品A也沒關係!
提問:我的客人是答應要訂1000個產品A的意思嗎?
依照我的解讀,他好像是答應了,
但是他並沒有重新傳修改數量後的訂單給我,
所以覺得有點納悶,是不是我誤會了客人的意思?
再麻煩各位大大為我解答,感恩!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.122.178
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1416540346.A.514.html
→
11/21 11:36, , 1F
11/21 11:36, 1F
→
11/21 11:54, , 2F
11/21 11:54, 2F
→
11/21 11:57, , 3F
11/21 11:57, 3F
→
11/21 11:57, , 4F
11/21 11:57, 4F
→
11/21 11:57, , 5F
11/21 11:57, 5F
→
11/21 11:58, , 6F
11/21 11:58, 6F
→
11/21 11:58, , 7F
11/21 11:58, 7F
→
11/21 12:54, , 8F
11/21 12:54, 8F
→
11/21 12:56, , 9F
11/21 12:56, 9F
→
11/21 12:59, , 10F
11/21 12:59, 10F
→
11/21 13:00, , 11F
11/21 13:00, 11F
推
11/21 13:37, , 12F
11/21 13:37, 12F
→
11/21 13:37, , 13F
11/21 13:37, 13F
→
11/21 13:39, , 14F
11/21 13:39, 14F
→
11/21 13:39, , 15F
11/21 13:39, 15F
→
11/21 13:44, , 16F
11/21 13:44, 16F
→
11/21 13:46, , 17F
11/21 13:46, 17F
→
11/21 13:47, , 18F
11/21 13:47, 18F
→
11/21 13:48, , 19F
11/21 13:48, 19F
→
11/21 19:24, , 20F
11/21 19:24, 20F
→
11/21 19:25, , 21F
11/21 19:25, 21F
→
11/22 10:30, , 22F
11/22 10:30, 22F
→
11/22 10:32, , 23F
11/22 10:32, 23F
→
11/22 10:32, , 24F
11/22 10:32, 24F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章