[翻譯] 想請問一個句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (宇宙人)時間11年前 (2014/11/22 11:33), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
我想請問"很多事情等著我去做" 這句要怎麼翻譯比較好呢? 我剛剛查了一下yahoo Japen 翻譯它是這樣翻譯的 "多くの事は私を待っていて作りに行きます" 請問這樣翻譯是對的嗎? 謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.2.92 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1416627183.A.3C0.html

11/22 13:13, , 1F
私にはやらなければならないことが
11/22 13:13, 1F

11/22 13:14, , 2F
たくさんあります。
11/22 13:14, 2F

11/22 13:14, , 3F
事情不會主動等你 所以不用私を
11/22 13:14, 3F

11/22 19:42, , 4F
私はやるべきことがまだたくさんある(
11/22 19:42, 4F

11/22 19:42, , 5F
?
11/22 19:42, 5F

11/22 20:02, , 6F
用が比較好吧
11/22 20:02, 6F
文章代碼(AID): #1KS0FlF0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KS0FlF0 (NIHONGO)