[翻譯] 「~ことが 分かった」譯法
問題:
常在一些報章新聞上看到 「~~ ことが 分かった 」的句型,
例如下面這段:
人気グループ「KAT-TUN(カトゥーン)」の亀梨和也さんが2015年1月期に放送され
る連続ドラマ「セカンド・ラブ」(テレビ朝日系)で主演し、深田恭子さん演じる年上
の高校教師と大人の恋を繰り広げることが25日、分かった。
(摘錄日劇版某篇新聞的第一段)
意思其實也不難理解,大意就是亀梨和也和深田恭子共演一部師生戀題材連續劇,
而此一消息,在25日被公開(周知?確定?傳出?知道?)。
重點其實在於「ことが25日、分かった」之前的那一整段內容,當然「25日」也是一個
有意義的資訊。
問題在於,如果翻譯成中文,
「~~ ことが 分かった 」(尤其是 「分かった」)到底要怎麼翻譯才好?
試譯1:據25日傳出的消息,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,
將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。
試譯2:據25日確定之消息指出,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,
將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,
並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。
試譯3:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,此一消息於25日被證實。
試譯4:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,此一消息於25日被傳開。
試譯5:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」
(テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場
大人之戀,此一消息於25日被公開。
請問哪個翻譯比較適當?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.235.215
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1416908719.A.897.html
推
11/25 22:37, , 1F
11/25 22:37, 1F
→
11/26 00:54, , 2F
11/26 00:54, 2F
→
11/26 05:37, , 3F
11/26 05:37, 3F
推
11/26 05:51, , 4F
11/26 05:51, 4F
→
11/26 05:51, , 5F
11/26 05:51, 5F
推
11/26 16:58, , 6F
11/26 16:58, 6F
推
11/27 21:59, , 7F
11/27 21:59, 7F
推
11/28 02:05, , 8F
11/28 02:05, 8F
→
11/28 02:06, , 9F
11/28 02:06, 9F
推
11/28 05:39, , 10F
11/28 05:39, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章