[翻譯] 「~ことが 分かった」譯法

看板NIHONGO (日語板)作者 (aligu)時間11年前 (2014/11/25 17:45), 編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:  常在一些報章新聞上看到 「~~ ことが 分かった 」的句型, 例如下面這段: 人気グループ「KAT-TUN(カトゥーン)」の亀梨和也さんが2015年1月期に放送され る連続ドラマ「セカンド・ラブ」(テレビ朝日系)で主演し、深田恭子さん演じる年上 の高校教師と大人の恋を繰り広げることが25日、分かった。 (摘錄日劇版某篇新聞的第一段) 意思其實也不難理解,大意就是亀梨和也和深田恭子共演一部師生戀題材連續劇, 而此一消息,在25日被公開(周知?確定?傳出?知道?)。 重點其實在於「ことが25日、分かった」之前的那一整段內容,當然「25日」也是一個 有意義的資訊。 問題在於,如果翻譯成中文, 「~~ ことが 分かった 」(尤其是 「分かった」)到底要怎麼翻譯才好? 試譯1:據25日傳出的消息,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,    將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,    並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。 試譯2:據25日確定之消息指出,人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,    將在2015年1月播出的連續劇「second love」(テレビ朝日系)中出演主角,    並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場大人之戀。 試譯3:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」    (テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場    大人之戀,此一消息於25日被證實。 試譯4:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」    (テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場    大人之戀,此一消息於25日被傳開。 試譯5:人氣團體KAT-TUN成員龜利和也,將在2015年1月播出的連續劇「second love」    (テレビ朝日系)中出演主角,並與深田恭子所飾演的年長高中老師展開一場    大人之戀,此一消息於25日被公開。 請問哪個翻譯比較適當? 謝謝。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.235.215 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1416908719.A.897.html

11/25 22:37, , 1F
確定此一消息在25日公開。 中文少用被動
11/25 22:37, 1F

11/26 00:54, , 2F
據25日證實的消息指出,.....。 這樣?
11/26 00:54, 2F

11/26 05:37, , 3F
兩個字解決 "已知"
11/26 05:37, 3F

11/26 05:51, , 4F
龜梨 <33 據悉
11/26 05:51, 4F

11/26 05:51, , 5F
!!現在看到原文 該不會還是演高中生.
11/26 05:51, 5F

11/26 16:58, , 6F
用據悉即可
11/26 16:58, 6F

11/27 21:59, , 7F
"據了解"翻譯起來會比較像新聞用語
11/27 21:59, 7F

11/28 02:05, , 8F
都可以,反正就是25日的新聞,只要意思到
11/28 02:05, 8F

11/28 02:06, , 9F
了怎麼翻都沒差
11/28 02:06, 9F

11/28 05:39, , 10F
25號拭目以待
11/28 05:39, 10F
文章代碼(AID): #1KT4-lYN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KT4-lYN (NIHONGO)